大学首页| 思政在线
各国语言/Languages
英语/English 法语/Français 俄语/Русский 阿拉伯语/العربية 西班牙语/Español 德语/Deutsch 日语/日本語 印尼-马来/Indonesia 朝鲜语/한국어 意大利语/Italiano 葡萄牙/Português 印地语/हिन्दी 泰语/Việtไทย 越南语/Tiếng
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 专题报道 > 协同育人 > 正文

【协同育人】校企合作推动高精尖翻译资源加工认证与研发

文字:教务处 高级翻译学院 图片:教务处 高级翻译学院 编辑:宾锐光 张甜甜 发布时间:2022-04-11 点击数:

编者按 产教融合和协同育人是创新本科人才培养模式、提升本科人才培养质量的重要途径。近年来,学校积极探索与行业、企事业单位、科研院所、党政机关等联合培养人才新机制,通过共同制定专业培养要求、共建实践教学基地和实验室、创新课程教学内容和教学模式、组建联合教学团队等形式,形成了具有广外特色的产教融合、协同育人新模式。为进一步凝聚共识、总结经验,由教务处与宣传部联合策划,本网从今日起陆续推出“协同育人”系列报道,全面展示学校各学院产教融合、协同育人的优秀成果及特色案例。


为推进国内外先进翻译资源加工技术,分享前瞻性、权威性语料技术信息,我校与上海一者信息科技有限公司发挥双方优势,自2019年以来,通过校企合作方式,以“高精尖翻译资源加工研发与认证中心”为平台进行协同创新,深化产学研合作,不断推进翻译资源研发及加工,搭建国际性大规模翻译资源共建平台,全面提高全国高校师生翻译资源加工能力,促进语言服务行业可持续发展。

2019年7月9日,双方在我校举行高精尖翻译资源加工研发与认证中心挂牌仪式,官网正式运营上线,标志着高精尖翻译资源加工研发与认证中心正式成立。

高精尖翻译资源研发与认证中心牌匾

2019年7月至2022年1月,高级翻译学院与上海一者信息科技有限公司响应国家“深化产教融合,校企合作”的号召,合作举办六期语料加工技术与语言资源管理工作坊,共同培养翻译技术人才。致力于帮助尽可能多的翻译人才了解语料加工技术的现状和前景,为未来的翻译实践、翻译教学和翻译研究指明方向,增加职业竞争力。

第一期语料加工技术工作坊结业仪式

六期语料加工工作坊的内容都非常丰富,包含语料库研究的基本概念和主要工具、语料库的构建与应用,以及语料库在翻译实践、翻译教学和翻译研究的应用等,并邀请国内翻译技术业界优秀专家学者分享语料加工与语言资源管理经验。工作坊分别以线下和线上结合的方式举办,吸引了来自全国各地共计1500多位翻译人才加入学习,共同探讨语料相关的技术问题,提升语料加工与应用能力。学员们纷纷表示每期工作坊的师资阵容都很强大,课程内容丰富,不仅让他们更加深入地了解语料加工技术,还对翻译技术有了全面的认识。培训结束后,学员参加了中心举办的认证考试,考核通过者可获得由广外高翻和一者科技联合颁发的资格证书。

2021年寒假语料加工技术与语言资源管理工作坊结业证书样例

在人工智能时代,语料加工技术是数据处理和信息获取的重要手段,对于提升广大师生的语料加工技术应用能力与语言资源管理能力,促进语料库技术与翻译研究的融合,促进翻译技术政产学研用协同创新发展具有重要的现实意义。校企联合培养人才的模式也有利于培养具有广博的多元文化知识和批判性思维能力,具有宽阔的国际视野、较强的市场意识,并具有创新精神的通用型人才。