来自粤港澳大湾区各高校的近150名学员在线参加由广东外语外贸大学高级翻译学院承办的“万人计划”项目:粤港澳大湾区国际语言服务实战营。本次实战营围绕“翻译与语言服务”专题,为同学们带来共计14场精彩的线上专题授课。
聚焦口译教学课堂实践与理论教育
为了让同学们了解口译的特色和技巧,高级翻译学院安排了6场口译教学课堂,包括“口译能力要求和学习方法导航”、“记忆扩容训练”、“商务口译”、“传媒口译”、“法律口译”、“同声传译初探”,主讲教师高级翻译学院副院长王巍巍、余怿博士、傅艾博士、彭珺博士、余蕾博士、张凌博士通过丰富多样的课程设计生动展现了口译实践与理论教育深度融合的“广外模式”,清晰地表现出各垂直领域下口译的特色和技巧,为大湾区学子提供创新型的口译专题化学习。
口译专题
加深对跨文化背景下笔译技巧理解
笔译专题讲座模块共包含3场讲座,聚焦笔译实例、笔译易混点等方面,旨在加深对跨文化背景下的笔译技巧理解。翻译学院教授李明就商务英汉翻译主题展开分享,为同学们指出了笔译中应该注意的诸多问题。翻译学院副院长胡正茂以文化对比与翻译为题,向学员们介绍了英汉文化的差异,引导学生思考。不少同学表示笔译专题讲座拓宽了视野,为跨文化信息处理打通了壁垒,为湾区学子拨开了语言服务的迷雾。
笔译专题
在技术和应用领域专题包括4场讲座,包括“人工智能与语言服务”、“情感分析技术在翻译实践中的应用”、“打开黑匣子:眼动技术与口译过程”、“翻译数据挖掘与整理”,翻译学院戴光荣教授、任亚峰博士、苏雯超博士、邹兵博士通过引入行业前沿的翻译技术研究,向同学们展现了语言服务行业未来多样的发展方向。此外,翻译学院副院长王巍巍、戴光荣教授通过访谈、问答的方式,生动有趣地展现了语言服务行业的定义、分析了语言服务行业近几年的发展和变化并深入解读了《2022年中国翻译及语言服务行业发展报告》,为学员们揭开了语言服务行业的面纱,带领学员们积极思考,探究未来语言行业发展的可能性和新风口,让学员们在增长知识的同时放飞梦想,为未来湾区语言服务行业的发展播下一颗颗种子。
技术与应用领域专题
项目结束后,学员们表示在国际语言服务实战营中对翻译活动、翻译技术以及语言服务有了更深入的认识和启发,希望未来能凭借自己的热情与努力为国际语言服务业,为跨文化沟通做出自己的贡献。学员代表董适天提到:“作为一名广外学子,我感受到了大湾区协同育人带来的多样性,希望继续坚持练习,打磨自己的能力,拓宽自己的视野,才能在未来更好地投身于翻译事业的建设。”
合影