大学首页
各国语言/Languages
英语/English 法语/Français 俄语/Русский 阿拉伯语/العربية 西班牙语/Español 德语/Deutsch 日语/日本語 印尼-马来/Indonesia 朝鲜语/한국어 意大利语/Italiano 葡萄牙/Português 印地语/हिन्दी 泰语/Việtไทย 越南语/Tiếng
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 讲座集锦 > 正文

黄友义作客我校开讲外宣翻译与国际传播

文字:翻译学院 图片:翻译学院 编辑:张甜甜 发布时间:2020-09-15 点击数:

本网讯 9月9日上午,由我校高级翻译学院举办的“翻译与国际传播:中国与世界对话系列讲座”第一讲、“岭南译学前沿讲座”第204讲在云端举行。中国译协常务副会长、中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑黄友义应邀作主题为《外宣翻译与国际传播——如何讲述中国故事》的演讲。高级翻译学院师生230多人在腾讯会议平台聆听演讲,全国翻译学习从业者约1.7万人在Bilibili平台同步观看直播。

主讲人黄友义

讲座中,黄友义从四个部分指出对外翻译的时代意义,即构建中国国际话语体系,助力中国参与全球治理。在讲座中、他谈到,对外翻译涉及广泛、内容丰富,包含时政、科技、教育、法律、文化、经济、社会、军事、历史、旅游等各个方面。对外翻译不仅涉及口笔译,译者还要熟悉国内情况,了解国际舆情,理解外国人受众的思维,以及掌握交流的多种模式。译者必须过好中国特色语言的翻译关,内容上具有鲜明的中国元素,表述上要能通达世界。黄友义还谈到对外翻译应具备的基本素质,包含透彻理解政策、提升对外翻译用词的敏感性、积极学习新知识等方面。在国际传播中,应善于以聊天的形式讲述个人的故事、以通俗的语言讲述家乡的故事,以轻松的话语讲述周边的故事,用多媒体的方式生动讲述故事。

在问答互动环节,同学们积极提问,黄友义都一一耐心解答,大家都表示从讲座中获益匪浅。高级翻译学院院长李瑞林在总结中表示,讲座视域宽广,定位高远,明确了构建中国国际话语体系的目标,为同学们讲述了要翻译什么,如何翻译,如何借助准确的语言与可视化的方式呈现观点。他希望同学们以本次讲座为新起点,多关注对外翻译与国际传播实践特征及过程,增加知识储量,拓展学术视野,提升翻译能力,为中国参与全球治理助力。学院党委书记李和民参加讲座,副院长邢杰主持讲座。


附:黄友义简介

黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。

曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播,曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(1-3卷)、政府白皮书等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。