大学首页| 思政在线
各国语言/Languages
英语/English 法语/Français 俄语/Русский 阿拉伯语/العربية 西班牙语/Español 德语/Deutsch 日语/日本語 印尼-马来/Indonesia 朝鲜语/한국어 意大利语/Italiano 葡萄牙/Português 印地语/हिन्दी 泰语/Việtไทย 越南语/Tiếng
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 专题报道 > 毕业季 > 正文

【毕业季】梦想在广外发光

文字:丘建英 王思涵 图片: 编辑:梁玲华 叶燕婷 张洁莹 发布时间:2018-06-24 点击数:

坐落在白云山下的北校区是语言专业的的聚集地。毕业典礼之后,总有人选择留下,也总有人选择奔赴更远的远方,发现更大的世界。

留学生吴静姝:梦想在广外发光

今年6月,对来自俄罗斯的留学生吴静姝的本科学习之旅就要结束了。不过,和很多即将奔赴远方追逐梦想的毕业生不同,她将在这里继续自己的研究生学业,这里就是她的远方,她的梦想在这里散发光亮。

吴静姝在毕业典礼上发言

初次见面,很多人都会被她流利的中文所惊艳,但吴静姝告诉记者,她觉得自己的中文水平还不够好,还有提升的空间。为了学好中文,她付出了很多努力。留学第一年,她遇到最大的困难就是口语,“因为我们的语言逻辑不一样,所以说话可能是最大的障碍”。一开始她逼着自己去说话,看到什么就逼着自己用中文形容,但她发现自己说不出话来,不知道该怎么去表达自己的意思。于是她就开始寻找解决这种困境的方式:在课上积极与老师互动,借助写作造句熟悉中文的语言逻辑,课下多看电视剧看书熟悉中文的语言习惯、和中国朋友用中文交流练习口语等。

这两年吴静姝在许多校园活动中非常活跃,她把这些活动看作是自我挑战的机会,这也为她提升口语水平提供了很大的帮助。比起成功的经验,吴静姝对失败的经历更加印象深刻。刚开始她觉得自己的中文说得很好,但在与三位中国学生一起主持开学典礼的时候,她才意识到自己的不足。在三位中国学生的旁边,她因为自己的说话速度跟不上和口音很重,紧张到不能说话,“在那个地方有很多人都觉得我不会说中文,都要跟我说英文”。在接下来的几个场合,吴静姝仍会因为紧张而不知道说什么,该怎么说,她也因此心情低落,“觉得自己是个失败者”。但是在爸爸的开导下,吴静姝下定决心要去改变,“我只能继续去做,这是唯一能解决问题的办法”。

这些失败的经验都变成了她成长的养分,让她认识到“自己并没有那么酷”,然后寻找弥补不足的解决办法。现在她的中文有了很大的进步,在广东省高校社会主义核心价值观传播研究中心主办的以“构建人类命运共同体”为主题的粤高校中外学生价值观对话会上,她作为四位主讲嘉宾之一发言,准确流利的表达和独特的见解为她赢得了观众的掌声。

在吴静姝看来,这是非常踏实而充实的四年,除了课业上的进步,她也在广州这座城市找到了归属感。比起一开始享受作为一个外人在这个陌生环境中的自由,她开始去理解身边的中国人,理解他们的说话习惯和表情动作所传达的情绪,这让她觉得像是在家里一样。

本科毕业后吴静姝打算继续留在广外攻读国际商务的硕士学位。这对她来说可能会是一个更大的挑战,但她知道这是她热爱的事情,她把这看作自己成长中必须要经历的一个过程。

翻译学子傅艾:广外坚定译员梦

“毕业”这个词,对于在翻译学院国际会议传译证书班就读的研究生傅艾来说,是一个立足当下、着眼未来的节点——当下有满满的收获:关于友谊、关于学习和实习经验;而未来,则有充足的规划。

作为一个到异地求学的川妹子,傅艾回忆起研一刚入校时过的第一个生日,她说自己十分难忘和感动:“当时我已经准备休息了,突然班里两个女生冲进寝室把我拖下楼,看到他们端着蛋糕在17栋门口等我,差点哭出来。然后我们一起在操场上唱歌吃蛋糕,觉得很美好。”和同一群人一起玩乐和努力学习是傅艾内心一份最珍贵的回忆:“每次经过我们经常上课和进行自主练习的6A201、210、310教室,我都会很感慨,会想起我们一起认真学习的时候。”

傅艾在欧盟中实习

研一的时光欢乐而紧张,刻苦积累下的专业知识提升了他们的个人能力。研二,傅艾去欧盟委员会口译总司进行专业实习。这次实习,对于她来说是一个新奇快乐的出游过程,更是高压环境下渐至佳境的学习过程。被扔进模拟同传箱的三天里,她告诉自己必须在陌生的语境下开口翻译。这些训练在一定程度上逐渐提升了她口译的反应速度。虽然短短一周的时间不能让口译能力有质的飞跃,但是她从中获得了跳出舒适区的自省意识,在密集的培训中找到自己的短板,也明确了未来的努力方向。带队老师在这个过程中一直对她有着严格的要求:老师会在翻译箱里看着她的表现,工作出现问题时会直接叫停,引导她反思问题所在,并要求及时改正。傅艾坦言:“老师的严格要求让我清醒地认识到了自己的问题和改善的方向,但是高压环境结束后老师还会和我们一起互相打趣,煮饭喝酒……”实习过程中,她还见证了国际组织职业译员的工作环境,也学到了很有针对性的口译乃至英语学习方法,包括拿到材料如何快速上手、如何精准把握时态、如何强化逻辑、如何让自己的产出更具说服力……

聊起在广外其它难忘的事情,傅艾打趣地说道:“牛蛙算吗?还有,我曾经还买过十斤石灰放在寝室里除湿、吸水。”这些广外人专属的回忆也给傅艾的研究生生活带来了别样的体验。谈到对未来的规划,傅艾说,在自己做了一年自由译者的基础上,还希望学习其他的行业知识——接触各行各业,语言是基础是工具,还是需要有干货来支撑,同时在工作岗位上系统地提升自己。她也希望师弟师妹们踏踏实实把握好眼下的每一个过程,着眼未来、敢想敢做,有大格局!