北京某高校的大学生羽佳在回校途中,竟发现列车上几处警示牌英语的明显错译,于是他别出心裁地将目所能及的列车上所有的警示牌、提示牌都用手机照了下来,回学校后在请教老师后整理出其中的无数谬误,并指出正确的译法。他希望自己的做法能引起社会的重视。羽佳说,“想着我去请教外教时,她一脸复杂的笑容,我的心啊,凉凉的!”普普通通的一句话,道出了其心中的愤怒、悲哀和羞愧。
中式英语泛滥列车,首当其冲要负责的就是“不专心”的译者。想来除了一些不学无术之人能译出如“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”此类的句子,他们中的大部分在翻阅有关资料后还是能够基本翻译正确的,或许是他们嫌麻烦,但根本上还是他们看不起自己做的工作,对自己工作的不负责导致了他们看不到自己工作的意义。也许他们觉得无所谓,因为就算有些外国人看到这些模棱两可的句子,在稍加思考后也能基本猜出正确的意思。但他们不懂得如果换个角度,如果自己在外国看到“Teach others to fish and they will fish for a lifetime.”下面加一行“教他人钓鱼然后他们就一辈子钓鱼”会有什么心情。译者的天职是在语言间搭起沟通的桥梁,这是促进文化交流的先决条件。翻译警示牌或许不是庞大的工程,但如果对其连这份敬业的“专心”都没有,只会使得外国人对本国译者的专业水平产生不信任,进一步的交流纯属空谈。
“不专心”的译者固然背负着直接责任,但相关部门“不用心”的散漫态度,在笔者看来更加可叹、可恨。国营的各级铁路部门,他们的工作代表着国家。如果他们能够亲自到崭新的车厢里走一走,相信一定可以避免很多无谓的明显错误。责任的分散降低了每个人对工作的重视程度,致使内部控制做不到位。相关管理人员也许把更多精力放在提高服务质量,加强内部控制等核心工作上(尽管拖了很多年的春运涨价问题也是刚刚解决),但在关乎外国乘客最重要的警示牌翻译问题上如此“不用心”,以至出现如此致命的纰漏,无疑在划花国家的脸。或许选择乘坐中国火车的外国乘客几率极小,但只要有一个看到如此荒唐的警示牌,不仅他自己会先对中国的印象打个折扣,更加可怕的,他会把自己的经历“分享”给他的同胞,蝴蝶效应带来的损失是我们无法预计的。
最后对此应该负责的,不是别人,是我们自己的不在意。笔者也曾看过各种语言使用不规范的现象,但一声叹息过后却并没有真正放在心上,现在想来实在羞愧。只是一味嘲讽相关人员不负责的态度不能杜绝此类现象继续发生的,反映与投诉几乎是促进相关部门和人员引起重视的最后一道关卡。笔者想,如果外国游客向我们问路,我们是会很愿意回答的,同样的,只要我们选择适当地反映,使有关部门及时做出补救,就能避免很多不必要的误会,也间接展现了我们作为一名中国公民应有的修养和素质。帮助别人同时提升自己,其实只需“举手之劳”。
在越来越多外国人选择投资中国的今天,中国不仅应该在政治经济方面展示出泱泱大国的风度,加强城市的公共设施建设,使更多的外国人感到在中国生活的便利,同样任重道远。警示牌的错译是小事,相关人员应该如何反省更值得深思。
链接:大学生狠批列车内蹩脚“中式英语”