大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 讲座集锦 > 正文

法国龚古尔文学奖中国评选组委会主席杜青钢来校作讲座

文字:亚非学院 图片:亚非学院 编辑:宾锐光 张甜甜 发布时间:2023-12-29 点击数:

本网讯 12月15日下午,法国龚古尔文学奖中国评选组委会主席、武汉大学杜青钢教授受邀做客亚非名师讲堂,作题为“老子在法国”的学术讲座。讲座由亚非语言文化学院主办,亚非学院教师党支部、学院文学与翻译学研究团队承办,广东省科学技术厅交流合作处杨慧芳处长、亚非学院、东语学院部分师生参加。讲座由亚非学院院长助理田克萍主持。

讲座现场

本讲座以《道德经》的梵文首译起始,兼及《道德经》在全世界的传播,重点介绍了三百多年来老子在法国的翻译传播影响。杜教授指出,《道德经》法译本的翻译、传播和研究,是中法文化的深层共鸣。

杜青钢以自身与老子及其著作《道德经》的结识为缘起,向师生简要介绍老子的背景和老子外译特别是在亚非学院语种所在国家的总体情况。接着,他从《道德经》在法国的传播历史出发,系统梳理了《道德经》外语译本尤其是法语译本的产生、研究与传播过程。杜教授指出,当一个事物的名字需要采用音译时,这个事物一定是一类文化的核心概念。而“道德经”书名的音译现象,可以说是其思想内涵成为中国文化核心概念的表现,也是中国国力强大的体现。作为外语学习者,我们不仅要学好外语,还要重视我们的中国传统文化、历史和文学。除此之外,读书的方法不在于量,在于精读和复读,要反复阅读经典。讲座尾声,师生纷纷就“道”的翻译方法、《道德经》在亚非研究、中华学术外译项目申报、如何讲好中国故事等问题与其展开热烈讨论,杜教授耐心答疑。

本次讲座参与嘉宾,英语译审、经济学博士、广东省科学技术厅交流合作处杨慧芳处长表示,杜青钢的讲座极具启发性,读书是一场修心的旅程,推进文化自信自强,要“立足本国又面向世界”,译者既要忠实于原文,又要能够共情,在理解内核的基础上讲好中国故事。希望亚非学院的师生既要做“讲中国故事”的传播者,更要做“讲好中国故事”的发声人,未来在构建人类命运共同体建设中发挥作用,同时讲好“一带一路“故事和粤港澳大湾区的故事。亚非学院党委书记梁洁作总结。