大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 人物专访 > 正文

【师德标兵】李明:融通中外文化,用专业服务社会

文字:陈可心 图片:受访者提供 编辑:宾锐光 张甜甜 发布时间:2021-10-09 点击数:

编者按:为增强教师立德树人、教书育人的责任感和荣誉感,提高教师思想政治素质和职业道德水平,激励广大教师为开启国际化特色鲜明的高水平大学建设新征程做出更大贡献,我校开展2021年“师德标兵”评选工作,刘中华、李明(200010425)、杨晓敏、杨魁、易行健、郭桂杭、章宜华、董金伟、霍永寿、魏作磊(按姓氏笔画排序)等10名教师被授予广东外语外贸大学“师德标兵”荣誉称号。

三尺讲台师者初心,三千桃李筑梦育人。本网特别策划“师德标兵”专题报道,对获得“师德标兵”称号的十位广外教师进行专访,展现广外教师的学识风采,传承广外育人的传统精神。春风化雨,行健不息,在教师节来临之际,以朴实无华的文字向每一位敬爱的老师致以诚挚的敬意。


李明,博士,教授,从教35年,多次获得校级“优秀共产党员”,“优秀教师”等荣誉称号。担任翻译学院副院长8年,组织全国翻译资格证书考试广东省唯一考点考务工作,成为全国示范点。自工作至今,出版著作3部、本科教材8部,均在全国具有影响力;出版研究生教材4部,英汉翻译著作5部,汉英翻译著作6部。多年来承接多项大型汉英翻译工作,目前已发表学术论文60余篇。

李明

李明回忆道,大学时,是最初对于翻译的热爱让他坚定不移的选择英语翻译专业;工作后,也是热爱支撑他从教35年来依然奋斗在教学第一线。除此之外,因为对于社会的责任感,他积极投身社会服务工作,努力用所学专业为社会做奉献。

葆有热爱 奋斗在翻译教学第一线

李明向记者坦言,尽管编写翻译教材可能会需要很多的时间精力的投入,但他认为,这项工作会对更广大的青年学子和翻译学人有帮助,他对翻译教材的编写一直非常执着。李明认为这也可以算作是他从另一个方面对翻译人才培养做出的贡献。正是带着这样的信念,李明在广外工作的二十余载里一直带着饱满的热情奋战在翻译教学的第一线。在教学实践中,他将自己长期积累与思考的翻译感悟、理解以及自己丰富的翻译实践经验融入到课堂教学,不断完善每个学期的课程教案;在学术领域,他倾情投入教材编写工作,所编教材成为多家出版社出版的畅销书。李明谦虚地说道:“学无止尽,教亦无止尽。”编写出更多基于自己丰富教学经验和实践经验的翻译教材便成了他的人生目标和对自己时时刻刻的要求。

优秀翻译人才需要知识和文化的双重滋养

李明对于培养优秀翻译人才的思考和行动也从未停止。李明表示,“在当下进一步改革开放、弘扬中华文化过程中,翻译承担着‘讲好中国故事‘的重任。作为翻译人,我们任重道远。”2016年,李明申请到国家社科基金中华学术外译梁漱溟《中国文化要义》英译项目,也借此契机组建了以自己所带的六位MTI硕士研究生构成的翻译团队。李明向记者解释道,“我希望能在紧抓科研的过程中着力育人。在翻译的过程中我发现,因难度较高,只有两位学生完成了整个章节的英译。在对已完成章节英译文的审读过程中,学生理解原文的能力还有所欠缺。”他希望同学们的英译文不仅要传达出原文所表达的意义,更要还原文本的文化意蕴。李明感慨道,“翻译一般难度的原文材料,硕士研究生的英译文在经过修改和润色后是可以达到较高水平的。但对于诸如《中国文化要义》这样有深厚意蕴的经典著作,还需要更久的专业浸润和更深入的研究。对于学生的培养,重视文化语境的了解,和学习知识一样重要。

融通中外文化,投身社会服务

“不管是在对外交往的口译场合,还是在对外交往的笔译场合,译者准确、有效地传达出了原文之意,弥合了翻译所涉及的两种语言之间的差异,成功地实现了跨语言、跨文化的交际,那便是为祖国做出了一点点贡献。”因着这一份初心,李明始终与翻译相伴。1997到2000年间,还在上外攻读博士的李明就已开始做一些与翻译相关的社会服务工作。2000年来广外后,尤其是在2005年翻译学院成立后,与翻译相关的社会服务工作数量增多。在2012至2014年期间,李明独立为广东省政府应急办英译了包括用于涉外酒店和涉外机构的《你准备好了吗——广东省应急知识宣传手册》以及大量关涉应急宣传的文件。李明表示,这项工作任务非常艰巨,不仅要高效迅速地完成,更要严格把控翻译文件的质量。李明谈到,“翻译是沟通东西文化的桥梁。在担任这些重大活动英译的过程中,我也充分感受到作为译者,不仅要学好语言和用好语言、练就翻译过硬本领,还要融通中外文化。翻译无小事,译者在任何时候都要具有兢兢业业、精心雕琢的工匠精神,用专业知识积极投身社会服务。”

2020年新冠疫情期间,李明一接到学校要求英译广东省委宣传部委托的疫情警示语通知,便立马停下手中的活儿,开始着手翻译这些警示语。作为公示语的一个类型,警示语翻译难度大,且最易引起争议。但时间紧任务急,李明也没有思虑太多,接到任务的那晚便一直翻译到凌晨四点多钟完成全部翻译材料。译完后,李明通过微信请了两位专家帮忙审阅、提出意见以进一步确保翻译的准确无误,高效迅速地完成了警示语英译任务。

李明表示,“做这些社会服务的工作,我一直认为既然找到我,那一定是对广外有充分的认可,是对广外的翻译事业有充分的认可,拿出去的译文就一定要达到高品质的要求。” “翻译活儿耗体力,耗目力,耗心力,但是,是对译文至真至善至美的追求,以及乐在其中的精神享受,让我一直坚持着,坚守着。”李明微笑着和记者说。