本网讯 3月27日上午,中国文学与日本文学研究国际研讨会在我校行政楼国际会议厅展开了第二天的议程。会议由东语学院陈多友教授主持,来自全国各地多家高校以及日本的中日文学专家学者出席了会议。在会上,数位代表从不同角度出发,就中日文学如何进一步互相借鉴以及共同发展提出了自己的看法与建议。
“文学研究应当回归到作品本身的解读上来”——北京外国语大学日本研究中心张龙妹教授
张龙妹教授表示,我们应该抛开成见,将文学研究定位在对作品本身的解读上。她说,《源氏物语》的主题为女性奋斗史,而《长恨歌》的主题为“惩尤物,窒阶乱,垂于将来”,虽然二者主题迥异,但《源氏物语》(桐壶)卷中共有六处对《长》的具体语句的进行引用,可见它们还是存在着相互影响的关系的。
“沦陷时期的上海文学是多文化交流的结果”——日本关西学院大桥毅彦教授
大桥教授说,亚太战争时期的上海文学被普遍认为是日本的文化侵略和中国反抗的历史缩影,但同时也呈现出多样性文化互相交流、共同发展的势态。除了中、日文化外,还有流亡到上海的犹太人所带来的文化。此外,他还认为,某些作品,即便在特定的时期、由于政治等原因被人为地扭曲,但是它们的内在价值终将被后人重新认识。
“科学主义不可能代替修辞”——南京国际关系学院揭侠教授
来自南京的揭侠教授则以深入浅出的语言向大家介绍了修辞法在当今语言中的运用情况和作用。他表示,无论语言怎么发展,修辞法都具有不可替代的地位。修辞在信息传递上起到画龙点睛的作用,某些时候甚至取得“化腐朽为神奇”的效果,。修辞的目的不仅仅是为了说服别人,也不在于装饰和美化语言,而是帮助我们更好地表达自己真实的思想感情,它在总体上遵守语言的语法规则,但局部上是对语法和语言习惯的发抗和超越。
“从安部公房到村上春树看日本小说的变迁”——浙江大学外国语学院谢志宇教授
谢志宇教授介绍,安部公房和村上春树的文学创造活动相隔仅三十年左右,但无论是小说主题,还是表现技巧都有了相当的差异。例如,安部着意作品的主题,突出中心思想,追求晦涩荒诞的小说语境;而村上则消除作品的主题,淡化甚至排斥中心思想,在浅薄透明的情节中,玩弄语言游戏等等。两者之间的种种差异折射出战后日本文学的变迁及其特征,可以说是日本现代文学朝着后现代文学发展的一个缩影。
“好的翻译等于创作,甚至还可以超过原作”——深圳职业技术学院张继文教授
结合自己的翻译经历,张继文教授谈了自己对中日诗歌翻译的感受和看法。他介绍,日本诗歌按照形式可以分成定型诗和自由诗两种。在诗歌翻译中,可以从诗歌的形式、意境、语言和韵律几部分着眼。和谐的韵律可以产生音乐性的审美效果,给人以舒适、愉快的感觉;诗的翻译要有诗的意境,有读者心理产生想象,联想之境,并让读者有充分的想象空间。他说,译者应当与原作竞赛,再创造出“胜过原作的译文来”。