本网讯 5月20日上午,应国际商务英语学院的邀请,香港理工大学翻译研究中心主任朱志瑜教授及该中心李克兴博士在图书馆多功能学术报告厅为我校教师与研究生作了一场生动的翻译讲座,并就有关问题与在场师生进行了交流。
朱志瑜教授首先作了题为“文本类型理论与翻译研究”的学术报告。他以赖斯的著作为中心,介绍了功能主义翻译类型学的起源、发展及其功用。他认为,文本类型与翻译策略之间是紧密联系的。翻译时,首先要确定文本类型,那么相应的翻译方法也就确定了。传统上,文本类型分为“实用类”和“文学类”。实用类重内容,文学类重形式。在翻译策略上,直译重形式,有时甚至牺牲部分意义;意译重内容,失去的是形式。因此在理论上,类型、形式内容和翻译策略三者之间就存在以下关系:文学类—形式—直译(字面翻译、形式对等、异化);实用类—内容—意译(自由翻译、动态对等、归化)。但他同时补充到,在实践中,问题不是如此简单。对于文学翻译,不同民族在不同时代有不同的传统规范。
另外,在介绍文本类型时,朱教授提到,赖斯将文本分为“信息文本”、“表情文本”和“感染文本”。信息文本翻译的首要目的是要保证信息的正确,表情文本关心修辞结构的相应美学效果,而感染文本则要达到原文的目的。大部分文本应该是同时具有几种功能的复合型文本。他强调,翻译本身就是妥协的过程,必要的牺牲在所难免,但是牺牲要经过深思熟虑,要让牺牲的部分“死得其所”。

接着,李博士也就“法律翻译原则”及“商务翻译的原则与策略”两个专题,与师生们分享了其研究成果。他提出,对于法律翻译而言,“枯燥就是美”。翻译时,要求精确的地方要精确,如“损失”应翻译为“any loss or losses”,但该模糊的地方也要模糊。有时候翻译模糊了也就是精确。因此,译者要充分了解原文作者的意图。当清晰与简练相矛盾时,译文要以清晰为主。他的观点引起在场不少学生的共鸣,纷纷点头表示赞同。在广告翻译方面,他主要介绍了翻译原则、翻译策略、评价标准和翻译理论模式等问题,同学们都觉得受益无穷。

下午,朱教授和李博士参加了商英研究生部举行的翻译座谈会,他们对学生们提出的关于翻译理论、翻译实践及毕业论文设计等各方面问题逐一解答,并详细谈了自己的研究心得。两位学者在翻译研究方面的造诣之深给我校师生留下了深刻的印象,师生们希望朱教授和李博士今后能再次到访我校作进一步交流。