本网讯 08年11月6日下午,从日本远道而来的大阪大学教授津田守教授和东海大学的关口智子副教授,于二教114课室为东语学生师生开展了日语口译研究讲座。
近距离交流:翻译需博学广闻
津田教授刚步入会场便走到同学们身边,浏览着同学的教科书,并关切地问起学业情况。而演讲时,津田教授关闭了麦克风,走下台近距离地与大家交流,教授洪钟般的声音响彻了整个会场。
津田教授讲起了日本翻译的历史进程。他说到,日本从最初的与荷兰、中国贸易相通,发展到如今与世界接轨,翻译在其中发挥着不可或缺的重要作用,甚至为人类历史的发展进程作出了巨大的贡献。教授还诙谐地说起了自己上四代的曾祖父也曾在幕府担任日英翻译工作。
津田教授分享翻译心得
另外,津田教授与大家分享了自己在菲律宾十年里担任翻译的心得。他强调,翻译除了注重掌握语言能力以外,更重要的是要了解语言背后的文化。津田教授强调,“我们常说学习翻译是学习两种不同的语言,而实际上翻译更多的是要学习语言背后的文化、学习这个世界——翻译需要的是博学广闻。”
分享经历:翻译需重视文化差异
关口副教授向大家介绍了自己的学习和工作经历。从小就对语言学习倍感兴趣的关口一直以英语为专业进行学习,在美国取得博士学位后,曾担任过电话接线和广播翻译工作,现就职于东海大学,从今年四月起于大阪大学与津田教授合作进行法律语言研究。
关口副教授强调,翻译必须重视两种语言之间的文化差异,她说道:“日本虽小,却依然存在着关西与关东的东西文化差异。比如说手扶电梯的快速通道,大阪和东京就是左右不同的,不了解清楚就很容易混淆。对于作为接触异国文化的翻译来说,了解文化差异更是必做的功课。”
同学积极提问
在提问环节里,同学们纷纷把握这难得的机会向两位教授提问,两位教授热心地回答同学们的问题,现场气氛热烈。