本网讯 11月13日下午,由香港浸会大学协理副校长、博士生导师张佩瑶教授主讲的著名教授论坛第79讲“从崇高到可笑:关于文学翻译的一些思考”在北校图书馆多功能会议厅举行。副校长方凡泉,英文学院院长刘岩、党委书记何洪亮,与观众们一同领略了张佩瑶的风采。

方凡泉代表我校向张佩瑶赠送纪念品
论坛围绕着文学翻译中崇高与可笑两种极端展开分析与讨论。张佩瑶引用了拿破仑的名言“从崇高到可笑,只有一步之差”作为本次论坛的核心,为观众讲解了如何让翻译跨越一步之遥,从可笑变得崇高。她更引用自己为韩少功作品《女女女》的翻译作为活生生的教材,以“Where would you be going to”和“Where would you go”等简单例子的对比,深入浅出地揭示了翻译的两要素:遣词、对文章精神内涵的有效传达。

张佩瑶在讲座中
在论坛的最后,观众与张佩瑶互动,她鼓励大家尝试翻译中文作品,认为翻译对英语的学习很有帮助,因为当翻译者在接触不同领域的文献时,不仅可以增长词汇量,还可以扩展知识面。张佩瑶借其尊师的两点教导勉励大家。她提出:第一,做翻译的时候,要时刻问自己能否从译文忠实地还原原文所想要传递的思想、画面。第二,将译文朗诵数遍,借助语感判断选词的感染力与检查句子的节奏感。

讲座现场
主讲人简介:
张佩瑶,香港浸会大学讲座教授,翻译学课程主任,翻译中心主任,博士生导师,协理副校长。张佩瑶在学术研究和翻译实践等方面均取得骄人成绩。