本网讯 12月21日晚七点,英文学院传统赛事——第17届口译大赛在六教报告隆重举行。8名选手从容应战,最后3号选手张诗脱颖而出,折桂而归。

智慧“口”弈激情展开
莅临这次比赛的嘉宾有校团委书记刘志军,英文学院党委书记何洪亮、副院长方开瑞和党委副书记何伟儒。担任本次比赛的评委有英语教学部副主任许勉君,高翻学院副院长詹成,英文学院教授王桂珍,高翻学院教师王丹及钱芳。
这次大赛以辩论形式展开,围绕“广州亚运到底是便民还是扰民”这个话题进行辩论。正反辩手为Duncan、宋林、伍志伟和杨婧,反方辩手为许罗迈、Richard、邝文霞和朱珠。正反方中均有中英文辩手,辩手们话音刚落,译员就开始口译。而中场换位的形式更是让每个译员都面临译中译英的考验。

针锋相对,大展辩才
如果把口译比赛比喻为一支歌,那么辩论为其旋律,翻译则为其歌词。辩手们思维敏捷,针锋相对,大展辩才;译员们沉着冷静,机智应对,将所学发挥得淋漓尽致,二者“一唱一和”,相得益彰。
比赛进入盘问阶段时,参赛选手的才情更得到充分展示。反方三辩手邝文霞独辟蹊径,以税收为切入点,提出了有力论证,当提到民怨“万税万税万万税”时,现场观众都被逗乐了。何嘉文更是处变不惊,巧妙地将“万税万税万万税”译为“Taxation,taxation,and still taxation”,这巧妙的翻译博得观众的掌声。善用比喻的伍志伟则把亚运比喻为广州的婴儿和荷包蛋,分别以“不要把沐浴中的婴儿和脏水一起泼出去”和“要享用荷包蛋必须不惜打烂鸡蛋”为依据,阐明要立足长远,看到亚运给广州带来的发展前景。
伍志伟的比喻让人赞叹不已,但接下来正方也因此受反方四辩朱珠的“刁难”,她反驳道:“我没有准备要孩子,也不喜欢荷包蛋,我为什么要受这份罪呢?”译员朱思瑶恰到好处的翻译,更是起到了推波助澜、咄咄逼人之效,辩场此时可谓“硝烟四起”。岂料正方四辩杨婧以“机会总是垂青有准备的人,广州若不抓住机会,只能永远是个二流城市”成功化解危机。
在下半场的自由辩论环节中,台上的辩论自是充满了火药味,双方各自举例子、列数据,作为反驳彼此的有力依据。邝文霞在提及“穿衣戴帽”工程时,提到城市变得面目全非,各条街道上搭起了脚手架,并且疏于管理,形容亚运的“Thrilling ”本应为“令人兴奋”,如今却成为“毛骨悚然”,这有悖于广州的精神——“低调”与“包容”。张诗则轻松地将这种精神翻译成“embrace diversity and low-key”,为此次比赛再添亮点。

评委詹成点评
桓菁根据朱珠老师的发言,充分发挥了自己的长处,结合现代流行词汇将现在更乐于呆在家中的“younger generation”翻译成“宅男宅女”;把“we are forced to be volunteers”译为了“被志愿者”,既简洁又具有时代特色。全场观众心领神会,现场气氛逐渐升温。
各比赛环节结束后,主持人引导在场观众包括老师、台下学生对此次比赛做出点评。一同学高喊“给力”简明扼要的概括了战况,台下学生中的“亲友团”更是不遗余力地表达出对在台上参加辩论的选手的支持。
曾担任亚运会申办的首席译员的詹成最后登台“指点江山”。他直指比赛中选手们应关注语法、语调、名词单复数等方面的运用,同时注意现在完成时的正确应用,尽管选手们在这些方面有一些不足,但詹成鼓励说“You are always a better person after you finish each task;而且,口译的魅力深深地吸引着我们。”
附:获奖名单
一等奖:张诗
二等奖:桓菁 施维敏
三等奖:贾晓 朱思遥
优秀奖:黄冰 何嘉文 顾盼
最佳中文辩手:许罗迈
最佳英文辩手:朱珠