本网讯 12月16日,技术写作与职业翻译研讨会在我校财院水上报告厅顺利举办。本次研讨会是在翻译学院大力支持下,由2010级在职MTI研究生组织的一次活动,两位主讲人李莉和项绿野都是来自MTI的研究生,她们在技术写作与翻译行业有多年的工作经验。翻译学院院长平洪、副院长詹成以及MTI教育中心主任赵军峰出席了研讨会,莅临研讨会的嘉宾还有来自国际大学翻译学院联合会(简称CIUTI)的主席Dr. Hannelore Lee-Jahnke以及秘书长Dr. Martin Forstner。

CIUTI官员莅临指导研讨会
会上两位主讲人给在场的师生介绍了技术写作的行业及职业背景、行业发展前景、技术写作应具备的知识结构、技术写作能力要求、技术写作使用工具、求职准备等信息,在互动环节她们与在场的师生分享了各自的从业经验。

平洪院长讲话

赵军峰主任致辞
赵军峰主任在开幕致辞上指出技术写作与职业翻译研讨会的举办是具有开创性意义的,同时还指出技术写作现在成为了促进交流的一种新方法,要进入该行业,就要具备翻译、写作、平面设计、绘图等综合技能。翻译学院非常支持本次研讨会的举办,目的在于帮助同学们了解技术写作专业,做好职业规划。

主讲人李莉(左)、项绿野(右)
平洪院长在总结发言时首先对本次研讨会的成功举办给予了充分的肯定,他指出本次研讨会为与会师生提供了关于技术写作的大量有用的新讯息,并且还表示翻译学院将大力支持类似的活动。另外在谈到这一职业的发展时指出,技术写作在国外已经相当成熟,相反在国内一直没有受到应有的重视。我国高校建立翻译硕士专业(MTI)以来,关于如何培养应用型、实践型、职业化翻译人才的问题已经成为翻译学界、翻译行业共同关注的焦点。高校MTI教育需尽快加强与翻译行业的沟通合作,使培养方案与行业需求紧密结合,技术写作这一重要职业技能培养及其课程设置应放入议事日程。此外,平院长还勉励在场学生要打好语言基本功,做到全面发展,努力培养多方面的才能,以应对日益激烈的竞争。