大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

英国阿斯顿大学学者我校论述政治语篇翻译

文字:周瑾 通讯员:王斌 图片: 编辑: 发布时间:2012-11-29 点击数: 分享至:


  本网讯 
1127下午,由我校人事处主办、翻译学院承办的著名教授讲坛第190讲在图书馆负一层报告厅举行。来自英国阿斯顿大学的克里斯蒂娜·莎弗纳(Christina Schäffner)教授为我校师生做了题为“政治语篇的翻译与政治语篇主体的角色转换”的讲座。

   “很遗憾我不懂中文,但我想等到退休有时间的时候我是该好好学习中文了”,克里斯蒂娜以风趣的开场白调动起了全场的气氛。本次演讲围绕政治类语篇展开,论述了在全球化背景下,政治类的演讲、采访、新闻发布会等政治语篇本身与媒体如报刊、电视、网络间的相互影响以及政治语篇翻译所具有的特点。克里斯蒂娜以丰富的德法、德英间的政治语篇的报道、翻译为例,对这些方面进行了具体的阐释。


克里斯蒂娜倾情阐述

  何为政治语篇?大众媒体呈现给公众的政治语篇有何特点?媒体与政治之间存在怎样的互动?克里斯蒂娜首先对政治语篇这个概念进行了界定。政治语篇是指对政治范畴下各类事件、行为的口头或者书面的表达,例如联合国的会议、英国议会的辩论、各国政府首脑会面等。而媒体所呈现的政治语篇,一方面会受到政治本身的影响,如媒体报道时会考虑语篇的整体性、连贯性等;另一方面,由于媒体本身的立场不同,也会反过来通过引导公众的理解对政治产生影响。因此,媒体与政治之间既存在互相包含的关系,也存在相互冲突的关系。

  关于媒体报道的再语境化与政治人物角色的重新定位,克里斯蒂娜提到,媒体在对政治事件如新闻发布会、政治人物访谈进行报道的时候,由于报道时的时间、地点、情景与政治事件发生时的确切时间、地点与情景都发生了变化,即将其置于新的媒体报道的语境之下,因此媒体在报道时会发生信息的转换和变化,公众通过媒体接收到的信息也就不完全等同于政治事实本身。而在政治与媒体互动的过程中,所涉及的政治人物由于自身所处的情景发生了变化,其自身的角色会发生转换,其对观众、对话者的角色定位也会发生变化。这也是政治与媒体的互动过程所产生的一个必然的结果。


全场观众认真聆听

  谈到译者介入的三方转换和再语境化与研究资料的选择时,克里斯蒂娜说,随着各国间政治交流的不断加强,译者在政治交流中也扮演了越来越重要的作用。当两国间的政治交流需要以译者为桥梁来完成时,互动就在政治、媒体与译者三方间产生了。因此,译者对于政治人物的角色、其社会身份的构建及媒体的再语境化报道都会产生影响。而不同的国家在对同一事件进行翻译、报道时,由于立场不同,报道呈现出的内容也会有所差异。因此作为翻译学习者,在未来从事政治翻译工作的过程中需综合考虑这些因素。就政治语篇分析的研究而言,由于从媒体获得的资料受到去语境化的影响发生了转换,研究者就需要扩大资料搜集的范围,从多方的文字、语音、视频记录中尽量还原政治事件的真实情景,才能保证研究的有效性和科学性。在克里斯蒂娜看来,研究这些不同角度的资料也是此类研究的乐趣所在。   

     在接下来的演讲中,克里斯蒂娜还以德国总理默克尔分别与英国首相卡梅伦、美国总统奥巴马、法国前总统萨科齐,英国首相卡梅伦与法国总统奥朗德举行的联合新闻发布会,以及美国有线电视新闻网对俄罗斯总统普京的采访在不同国家的报道为例,讲述了媒体、译者参与中的政治语篇再语境化。

    此外,克里斯蒂娜认为,由于译者在大众对于政治的理解问题上扮演着重要的作用,译者有必要对自己所从事的工作保持高度的责任感。而她也承认,政治语篇主体的角色转换与译者并无多大关联,其更多的是译者所服务的机构与再语境化双重作用的结果。而由于翻译与政治的密切联系,在从事政治语篇翻译和分析的过程中,要充分考虑政策、意识形态、翻译机构等各项因素,才能保证翻译和分析的有效和完整性。


众踊跃

  在讲座的最后,克里斯蒂娜对现场同学的提问做了耐心的解答,为同学们的翻译学习之路提供了新的思路。

 

附:

    主讲人简介:克里斯蒂娜·莎弗纳,英国阿斯顿大学教授,德国莱比锡大学成人外语教学专业硕士,主要研究英语与俄语教学,莱比锡大学哲学系博士。1982至1992年期间领导撒克逊人文与科学研究院一支研究团队。自1992年起任教于阿斯顿大学,教授本科和研究生课程。担任2011年CETRA(暑期翻译专业博士生培训课程)讲座教授。与贝弗利·艾达(Beverly Adab)合作主编并出版了《翻译能力培养研究》一书。