大学首页| 思政在线
各国语言/Languages
英语/English 法语/Français 俄语/Русский 阿拉伯语/العربية 西班牙语/Español 德语/Deutsch 日语/日本語 印尼-马来/Indonesia 朝鲜语/한국어 意大利语/Italiano 葡萄牙/Português 印地语/हिन्दी 泰语/Việtไทย 越南语/Tiếng
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

我校国家社科基金重大项目开题论证会召开

文字:科研处 图片:科研处 编辑:周喆 实习编辑袁菲 发布时间:2021-04-19 点击数:

本网讯 近日,由我校翻译学研究中心专职研究员黄忠廉主持的国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”开题论证会召开。本次报告会采用线上形式进行,来自全国各地的翻译学知名专家学者共300人参加了会议。

部分与会专家

开题论证会由北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编、第七届国务院外语学科评议组成员王克非教担任专家组组长,上海大学教授、《上海翻译》名誉主编方梦之,四川外国语大学前副校长廖七一教,深圳大学教授、北京外国语大学讲席教授谭载喜,浙江大学特聘教授、第七届国务院外语学科评议组召集人许钧,上海外国语大学副校长、第八届国务院外语学科评议组召集人查明建任专家组成员。

刘建达表示,国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”的成功获批是国家及学界对我校适应时代发展、立足于翻译学研究服务国家战略的充分肯定,标志着我校翻译学科建设再上新台阶。他简要介绍了我校翻译学建设的历史,并热情邀请与会专家为本次重大项目问诊把脉,为项目研究的顺利开展多提出宝贵意见。他希望重大项目组能以开题论证会为契机,根据专家的意见,进一步明确研究目标,坚持“问题导向”意识,改进研究方法、细化研究方案、深化研究内容,再接再厉,作出有较大影响力的研究成果,为学校翻译学人才培养和学科发展做出更大的贡献。

黄忠廉从课题研究背景、核心问题、研究内容和研究计划等四个方面向课题评审组作了课题汇报。黄忠廉从中外翻译学研究背景出发,阐述了中国翻译理论史研究的学术关注度与必要性。黄忠廉从史料须整理、史实须研、史学方法化三个层面提出课题研究的总问题和五个具体问题。他强调,课题总任务在于融合古今中外来描述中国译论发生发展史(基建史),揭示中国译思译论译学发展路径、动因及规律(复建史),以重写中国译论史(创建史)。黄忠廉根据专家组的意见和建议提出了五点改进措施。他表示将以“求诚、求实、求真、求稳”的态度,突出史料汇编和译论史书写的中心,协调协作,逐步推进本课题的圆满完成。

专家组在充分肯定课题对于推进译论史系统研究和翻译学学科发展的重大意义的同时,也给出了许多意见与建议。王克非建议,重点梳理时期划分和学派特征,增加译思译论与当时社会文化和中国主流思想之关联思考,书写出更为深入的中国翻译理论发展史。方梦之从译论史的共性与个性问题和当代译论应回答“走出去”问题两个方面提出建议。许钧从探究翻译本质认识发展、中国译论与社会思想的互动、中国译论的翻译实践基础、中国译论对世界译学的独特价值和揭示中国译论发展的横轴主线等方面提出建议。廖七一认为该课题具有三大特色,并从史料选取、译论书写思路与视角以及中国译论发展史研究的普适性等方面提出了建议。谭载喜从宏观层面肯定了该课题的研究价值意义、研究内容特色和设计的合理性,继而从子课题之间的协调协作性等微观层面给出了细腻的建设性意见。查明建充分肯定了该课题的“译思译论译学”层层剥开的研究思路和具体详实的研究计划,并从历史学、人种学和比较文学等角度提出了方法论建议。

专家组进行讨论,一致认为“中国翻译理论发展史研究”聚焦于中国译论的思想来源、通论的系统化过程、通论的学科化趋向三个层面,符合中央提出的构建中国学术话语的要求,具有重要的理论价值,一致同意开题报告通过;同时,也提出了三点期望与建议:一是创新译论史研究方法以推出研究新成果,二是置身历史语境以提升对翻译本质及规律的新认识,三是依托学校学科优势并增强科研团队力量以顺利完成项目。课题组全体成员认真听取了专家们的发言与建议。