大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

我校校友、中联部翻译赵印畅谈“高级翻译的成长之路”

文字:通讯员 邱芳 图片: 编辑: 发布时间:2007-12-27 点击数: 分享至:

                                     

  本网讯 12月24日下午,我校03届英语(高级翻译方向)赵印校友重返母校,与师弟师妹亲切交流他在中共中央对外联络部(“中联部”)翻译处任高级翻译的工作经历。据了解,此次活动是2008届毕业生就业指导系列活动之一,本次讲座由我校学生就业指导中心主办,高级翻译学院承办。

    讲座由高翻学院党总支书记梁学宏主持,校学生就业指导中心副主任徐昶斌出席了交流活动。翻译学院及兄弟学院师生参加了本次讲座,交流会场座无虚席。赵印的讲座亲切幽默,场内笑声和掌声此起彼伏;而他的真知灼见使在场的观众听得如痴如醉,获益匪浅。

  为使学生对中共中央对外联络部有所了解,讲座一开始首先播放了有关中联部的宣传片。中联部是中国共产党中央委员会负责对外工作的职能部门,下设办公厅、研究室、八个局分管亚非拉美欧事务等。主要职责是贯彻落实中央对外工作的方针、政策,跟踪研究国际形势和重大国际问题的发展变化,向党中央提供有关情况和对策性建议;受党中央委托,负责中国共产党同外国政党、政治组织的交往和联络工作;协调和管理中央直属机构和各省、自治区、直辖市党委的有关对外交往工作。中联部还为工作人员提供相关培训、专家讲学、国外进修的机会,健身及住宿等环境优越,全面细致地关怀每位工作人员工作和生活。

  赵印为现场观众讲述了他从事高级翻译工作的几点心得体会。他指出译员有许多种,不同行业对译员有不同要求,首先要给自己作好定位。作为政府部门的专职译员,需具备两个重要特征:一是政治性;一是专业性。而前者更是占据压倒性的地位。

  赵印认为,所谓政治性是指要有较强的政治及外交敏感度,具体在翻译中的体现就是要注意措辞,不得随意翻译,因为外交译文中每个词汇的变化都有其特定含义,有可能映射出中国政府相关政策的变化。一旦改变译文,哪怕只是一个词,都会被国外人士误认为中国的政策有所改变。因此译文要保持统一性,避免不必要的争议。关于这一点,赵印校友也提出,我们在平时的翻译练习中,要尤其注意对相关问题的关注,如国家各项政策法规,国内外时事新闻,国家主要领导人的名字、头衔,国家经济发展状况等等,以保证准确高效的译文。

  而专业性则指语言功底以及专业态度。翻译活动成功的一半取决于准备工作是否做得充分。译员应当在译前主动搜集双方会谈所需背景资料,如谈话者所负责的专业领域、工作背景,教育水平,态度立场以及发音特点等等,以求心中有数。译者职业操守要过硬,立场应客观,不仅要准确地译出对方的话,而且还要把自己置身语境之外,客观正确地传达出说话人的语气、态度,因为语气和态度本身也是语义的重要部分。

  最后, 赵印提到应当保持一颗平常心来面对工作生活, 做到宠辱不惊,以专业精神和严谨态度对待工作, 乐观洒脱享受生活。他建议那些希望进入政府部门作专职译员的学弟学妹从现在开始做个有心人, 注意平时多关注实事, 收看新闻, 了解国家政策, 利用网络资源, 深入了解译员的工作生活状态。

  在交流互动环节中, 赵印耐心地回答了学弟学妹提出的各种问题。他强调凡事在于个人的努力, 即使进入了象中联部这样的国家机关, 也要珍惜每次训练机会,不断地在专业上提升自己。 此外, 徐昶斌还介绍了学生关注的中央部委机关考录流程。

  梁学宏在总结时补充道广外大多数毕业生将来都会从事涉外工作, 外事无小事, 无论从政与否, 都要注意提高自己的政治素养, 关心国事家事天下事;同时身为译员, 一定要博古通今, 切忌偏科, 注意整合各方面资源, 不断在专业和业务上提升自己。