大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

【大型报道】〔9〕我与联合国有个约会

文字:校报编辑部 图片: 编辑: 发布时间:2013-04-24 点击数: 分享至:


    2011年,联合国与广外签署了合作谅解备忘录,广外成为联合国在合作培训人员参加竞争性语文考试方面全球第19个合作伙伴,广外是中国的第三家,华南第一家。自2012年初始,广外先后派出学生赴联合国实习。记者近日采访实习回校的三位同学,与读者分享她们的收获和体会。

蔡碧野:在联合国实习让我学会了“信”

    2012年初,作为广外高级翻译学院09级MA学生,蔡碧野通过联合国的选拔,成为广外和联合国签署合作备忘录后的第一位实习生,在联合国大会和会议管理部(DGACM)文件司的中文处进行了为期两个月的实习。蔡碧野说,在这两个月里,她收获颇丰,无论在办事能力,翻译能力还是开阔眼界方面,都得到了较为全面的锻炼。 
    在获得实习资格后,蔡碧野开始进行全面筹备,无论是准备签证、行程安排还是处理在校事宜等,都一丝不苟,深刻体验到了“自己动手丰衣足食”的自立滋味。实习期间,培训专员给实习生详细介绍中文处的情况,翻译工作的整个流程。实习生每天都有规定的任务,具体强度因情况而定。有时候一个会议结束,要印发六个语种的文件,可能中午11点拿到文件,下午4点就得拿出译本来,有时也会因为一个词的选择要斟酌很久,这些材料和我们平时在学校做的练习是很不同的。所以实习生首先要清楚联合国文件的风格,熟悉部门的工作要求。如果说“信达雅”的话,他们首先要求的是“信”,要求翻译一定要很准确,不能有任何偏差,不能转移了意思表达的中心。在工作过程中,也不时有部门正式“国际公务员”给实习生作详细的指导,总体的氛围非常和谐,中文处的员工谦和有礼,说话儒雅,更被实习生誉为外国“陶渊明”。 蔡碧野说,能到联合国实习,是一个亲身去体验联合国的机会,能近距离接触这个机构非常难得。普通的纽约人也无法进入联合国的大楼,对联合国也不会太了解,所以作为一个中国学生能去这样的机构是一件非常荣幸的事。


                       蔡碧野在联合国总部
    蔡碧野说,两个月的实习,时间短暂,但收获丰富。生活上,锻炼了适应能力,增长了见闻;工作上,深刻体会到笔译工作的严谨性与精确性要求,为未来自己在翻译道路上能够越走越远打下了坚实的基础。


江润洲:联合国让我体会到浓郁的国际化工作氛围    
    2012年暑假,江润洲成为广外与联合国签署合作项目后的第二位实习生,赴纽约联合国总部中文处实习。她说,联合国的翻译员是一份令人向往的职业,他们为各国之间的沟通消除语言障碍,间接为世界政策的制订及维护和平做出贡献。这份责任感与使命感同在、挑战与乐趣并存的工作对于一直学习翻译专业的我有着巨大的吸引力。
    由于联合国文件的政治性和政策性,如何在有限时间内完成准确、规范的译文确实具有挑战性。除此之外,体会最深的便是国际化的工作氛围以及多元文化的魅力。合理安排利用时间感受不同的国际环境,是联合国对实习生的期望之一。实习期间,有机会参加各国常驻联合国代表团与实习生的交流活动,现场旁听联合国会议,参观联合国总部其他中文机构如编辑管理科、名词和参考资料科以及逐字记录处,参观会场同传厢并与口译员进行交流等等,使她对联合国的组织运作有了更深刻的认识。


                联合国秘书长潘基文对实习生讲话
    联合国六种官方语文的翻译处以及德文翻译科分布在同一栋大楼的不同楼层,办公环境的装饰布置及工作风格尽显不同文化的特色,但专业严谨却不失亲切幽默的氛围是一致的。江润洲说,不同语种的实习生一起参加各种培训,共进午餐交流工作心得,自发组织外语学习俱乐部,能够认识来自世界各地志同道合的朋友也是一大乐事。


苏玲玲:联合国实习让我一生回味
    2013年1月至3月,苏玲玲获得到联合国总部实习的机会。对她来说,这是一次难忘的体验,一笔宝贵的财富,一生回味的历程。
    苏玲玲说,大学第一节课上,院长要求我们树立远大目标,说也许有一天我们会到联合国工作,当时大家都笑了,觉得联合国遥不可及。但没想到5年后梦想照进现实,她可以真实地接触到联合国,来到联合国亲自体验联合国的翻译工作。


                        苏玲玲在联合国总部
    实习第一天,实习生要办理实习手续,填表、领取工作证、注册联合国内部邮箱、与导师见面、熟悉工作要求和注意事项。有三位资深审校做实习生的导师,负责实习生译文的统稿、批改和讲评。第一周,实习生要掌握联合国翻译的常用软件和工具,主要有ODS、Trados、DtSearch、CHTERM、UNTERM和声龙等,它们均有各自的优势和短板,使用时要根据具体情况灵活选择。
    接下来几周的工作内容是翻译联合国正式文件,如大会及其六个委员会(涵盖裁军、金融、人权、非殖民化、预算和法律等方面)、安全理事会、经济及社会理事会的文件。大会和会议管理部的工作十分严谨,文件每到一个单位都要有经手人签名,并记录交接时刻。首先,规划专员从上游单位接到翻译任务,依据原文性质和出稿时间分派给翻译人员,一个较长的文件会由几个人合作翻译,以保证文件发布的及时性。其次,实习生领取文件封皮、签名,从内网调出原文、查找参考资料、进行翻译。在此过程中,共同翻译人员会分享背景知识、统一翻译用语、讨论语句含义。再次,把完成的译稿交给规划专员,由一位导师统稿。最后,导师和实习生一起探讨翻译中遇到的问题,有时会对修改的译文稍加改动,经过一番精益求精的推敲,最终出稿。
    实习生翻译的文件都是实际工作真正需要的,具有现实意义,不仅可供代表团阅读,还能在网上查询,让大众了解联合国的工作。每次翻译文件,都是不同主题,在翻译中增长知识、提高技能。
    导师的批改很仔细,小到一个标点,都格外注意,因为标点的种类和位置可能造成不同的理解。联合国的文件有很多长句,厘清成分之间的关系尤为重要。原文出现的每个有实际意义的词汇都要在译文中得到体现,有时候一个看似简单的词汇是代表们长久辩论才达成的一致意见,不能随意舍弃。导师胸襟宽广,会倾听不同理解,欣然接受实习生对批改的建议,在严肃活泼的氛围中,进行一次次的总结。导师一丝不苟的工作作风和虚怀若谷的处事态度令实习生钦佩不已。
    苏玲玲说,充实而愉快的实习时光转瞬即逝,但收获不只限于实习本身。

专题策划:大型专题报道组
专题统筹:杨冬生、廖梓彤