大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

口译大赛华南区决赛广外学子夺冠

文字:实习生 栗雅婷 李婕舒 图片: 编辑: 发布时间:2013-12-07 点击数: 分享至:

 

本网讯 127日,由中国翻译协会主办,我校高级翻译学院承办的第三届全国口译大赛(英语)华南大区决赛在图书馆报告厅举行。来自广东、海南、广西三省的13位参赛选手齐聚广外,上演了一场译界精英的精彩对决。我校高级翻译学院研究生谭佳最终摘得桂冠。

比赛现场

比赛分为三个环节――第一轮“英译中”,第二轮“中译英”,第三轮为对话口译。第一轮“英译中”环节的题目是关于世界银行反腐败的一段演讲。比赛紧张的气氛给参赛选手们带来了不小的压力,但舞台上的他们却表现出口译者该有的淡定和冷静。正如选手谭佳所言,等待的过程是紧张的,但当你站到台上集中全部注意力时,你会忘掉紧张。经过一轮角逐,最终有8名选手晋级第二轮比赛。

选手风采

“中国移动董事长关于世界已经进入4G时代的讲话”是第二轮中译英的视频内容。由于该讲话是现场采访,运用了对话形式,所以讲话人的语句存在不少赘余的地方。因此十分考验参赛者的语言组织能力。在口译过程中,有不少参赛者出现一句话中同样的单词重复多次的情况。经过又一轮激烈的角逐,来自广西大学的曲涛、来自中山大学的瞿玉洁以及来自广外的谭佳和董舒骅四名选手凭借优异的表现顺利进入最后一轮比拼。

第三轮是现场对话互译环节,也是全场颇为精彩的高潮环节。四名嘉宾分为中文和英文两组就“公司在招聘时是否仅仅招收来自‘211工程’大学的毕业生?”这一议题进行辩论。中文嘉宾由何光顺和程永林担当,英文嘉宾则由Todd KlaimanStephen Rake担当。四名参赛者则轮流进行英译中和中译英。辩论议题不仅与大学生就业息息相关,还涉及到中国高考制度改革和社会人才市场结构等问题。为此,四位嘉宾滔滔不绝,进行了深度探讨。现场情况十分考验参赛者的速记能力和理解能力。另外,此次辩论也出现了“通才”与“专才”等中文特色表达,考验了参赛者的随机应变能力。但四位参赛者不分伯仲,翻译既流畅又准确,获得现场不少掌声。

对话互译环节精彩纷呈

何光顺认为如果只招收来自“211工程”大学的学生,非“211工程”的学生就走不进“工厂”,只能走进“广场”。面对这一富有中文内蕴的比喻,7号选手曲涛巧妙地将其译为“good job”与“ideal job”,向英文嘉宾准确地传达了信息。而1号选手谭佳则灵活地在中文译员与英文译员的角色间转换,清晰流畅的翻译给大家留下了深刻印象。

经过三轮比赛的激烈角逐,我校学生谭佳凭借沉着淡定的专业表现获得了第一名,广西大学的曲涛获得了第二名,广外的另一名选手董舒骅获得了第三名,中山大学的瞿玉洁获得了第四名。

我校学子谭佳(左一)获得了一等奖

赛后,翻译学院副院长的詹成对比赛及选手进行了点评。他从语言、逻辑和知识面三个方面分析了此次比赛的情况。他认为,口译不是把单词和句子简单地翻译出来,而是要理解讲话人真正想表达的意思。他举例说,比如punishmentstolen这两个单词,本义为“惩罚”和“被偷”却要根据语境翻译为影响和损失。他接着强调了逻辑的重要性。他认为口译一段演讲,必须理清这段演讲句与句间的逻辑关系,并清晰地表达出来。他还建议参赛者扩大知识面,在面对“兼容性”、“漫游”等专业名词时,能更好地翻译出来。

詹成对比赛及选手进行点评

第一个上场并夺得冠军的谭佳对于想从事口译工作的师弟师妹们提出了自己的建议,她表示对于本科生来说,双语的基本功至关重要。不仅英文要有大量的输入,中文方面也要汲取足够的知识。曲涛则表示这次比赛让他收获了很多,他坦言这次比赛对他来说是一个提升自我的平台。对于口译他有许多自己独到的见解。他认为要想成为优秀的口译者,必须摆正自己的位置,练习口译的过程漫长而孤独,要做的就是坚持走下去。

 

附:获奖名单

一等奖:谭佳  广东外语外贸大学

        曲涛 广西大学

二等奖:董舒骅 广东外语外贸大学

       瞿玉洁 中山大学

三等奖 向卓 南方医科大学

      黄卉菁 广东外语外贸大学

     王健 广东外语外贸大学南国商学院

     陈德元 广西大学

优秀奖:吕云霏 广西民族大学

       董思奥 深圳大学

      毛毳   广西民族大学

     曹丹   广西民族大学

    陈夏芸 广西师范大学

 

英文报道:

Rebuilding the Tower of Babel