大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

索尔斯背后的声音----访索尔斯演讲会同声传译人员

文字:余丹萍 温明珠 图片: 编辑: 发布时间:2003-11-04 点击数: 分享至:

本网讯 114日上午在我校云山会堂举行的索尔斯教授演讲会吸引了同学们的争相观看,而演讲过程中做同声传译的两位老师更是令同学们见识了同声传译的魅力。据悉,目前广东省优秀的英语同声传译人员不超过20名,其中广外就占了12名,此次演讲会做同声传译工作的是英文学院的王丹老师和张凌老师。会后,记者采访了他们。

记:两位老师在演讲中的表现堪称完美,老师觉得这次同传还算顺利吗?

师:感觉这次同传还是较为顺利的。

记:在这次同传中有遇到什么困难吗?

师:   师:在同传中,会遇到部分专业词汇翻译的不太明确,毕竟隔行如隔山,有的时候,还会听不懂词汇。

记:   记:那碰到听不懂的词汇时怎么解决?

师:   师:克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。

记:   记:那老师的准备活动做了多久?

师:   师:同传要求同传人员事先要做好充足的准备:“翻译团队合作,查找相关词汇,把一些地名、人名、术语等词汇整理出来,两个人之间可以参考。在学校里我们就完成了对语言把握这个基本的要求,但是还要具备各方面的知识,同时也要具备迅速掌握知识的能力。像这次演讲会,举办方给我们提供的资料时间比较急,演讲前一天才拿到索而斯教授的纲要。在准备过程中,我们查找了大量相关专业书籍,上网查找索尔斯教授的相关资料,并对索尔斯教授的研究课题进行深入了解,这样在同传的时候才相对容易些。

记:有的时候索尔斯教授讲话速度较快怎么办?

师:遇到这种情况时,这时我们一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。

记:我校有专门的同声传译专业吗?

师:没有。我校只在英文学院的高级翻译系和研究生教学中开设了同声传译的课程。

记:在同声传译的时候,对翻译人员的体力和脑力的承受力上会有很高的要求吗?

师:常规来说,一个同声译员几乎不可能独立完成一次翻译任务。即使是一个受过严格培训的合格同声译员,他集中精力的时间也只有20到30分钟,在这半个小时的时间内,同声传译要完全集中自己的精力,要听、记、译同时进行,如果超过这个限度,他就完全无法承受,也就会严重影响翻译的质量。耗费的体力、精力绝不亚于一次剧烈运动。  

记:在此次同声传译时,两位老师是如何合作的?

师:我们两个人是采取“轮流制”,一人翻译一段,另一人再马上翻译下一段。在合作中,两人需要的就是默契。有时,翻译较长的句子时,一个人翻到一半卡壳了,另一个人会赶快接上。因此,完成一次正规的国际会议的翻译任务需要两至三名同声译员,半小时一换班协同合作完成。