日历翻至2004年7月21日,我们这一次的肇庆市对外贸易经济合作局实践之行也将结束。时间一点点的逝去,收获一点点的增加。到了现在,不多也不少,却足以鞭笞我在剩下的两年大学时光中努力学习,全面发展自己。
在这实践的过程中,令我印象最深的工作是要翻译一篇文章。前天上午,我们科的陈主任让我尝试把一篇文章——《肇庆市信息生态农庄项目简介》翻译成英文。刚一听到的时候,心里很开心,因为可以在完成工作的同时,顺便磨练一下自己的英语。可在一看到那篇文章的时候,我就后悔了。整篇文章都是那些很专业的词,例如:产权式物业、产权式酒店模式、产业式主体、媒体策划、建设投入主体等等,天啊,有一些我连中文意思都不是很清楚,怎么翻呢?不会翻也得翻,总不能跟主任说这个太难了,我不会翻吧,于是就硬着头皮去翻。每个句子都很长,分句又多,我一句一句的斟酌,考虑用什么样的句式才能更好、更清楚的表明意思,用分词或者用从句才能更好地修饰句子。有一些很中国式的或者专业性比较强的词,我就借助于电子词典和网上搜索的帮助,实在没办法的我就在我的知识范围内尽可能好的把它翻出来。最后,我花了四个半小时才把那篇不够两页半的文章给翻出来。出来是出来了,但这里面有多少是比较地道的,别人是看得懂的呢?我真的不敢想。我这时候才真的感觉到“书到用时方恨少”的滋味了。都怪自己平时不注意积累词汇,看的书刊报纸又比较少,以致自己的词汇量不够大,知识面也比较窄。以后自己就要好好地改进改进自己的学习方法和态度,提高自己的知识水平。
翻译,以前一直觉得是一种很休闲的职业,进了大学之后,听老师们说得多了,自己平时做练习做得多了,才慢慢发现,要做一个好的翻译并不是想象中得那么容易。经过这次之后,我更能体会到“翻译之不易”了。一个好的翻译,英语水平高是不可缺少的条件,但是社会各个方面的知识也要有所了解,如经融、贸易、医学、法律等等。虽然自己不是翻译专业的,但是也不可以对自己要求太低,如果有天真要用上的时候,也不至于什么都不懂。真的要努力了,看来。
(40 邓小平理论研究学会暑期肇庆社会实践服务队)