大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

英文口译   再续经典

文字:冯金宝 图片: 编辑: 发布时间:2004-12-22 点击数: 分享至:

 本网讯 12月21日晚,云山会堂座无虚席。英文学院第十一届英汉口译大赛在此隆重举行。副校长方凡泉、国际交流处处长梁学宏、香港岭南大学孙艺风教授、广东省外事办公室礼宾处副处长钱红洁女士等嘉宾出席了比赛。


比赛现场

    口译大赛是英文学院四项传统赛事中水平最高的学术比赛。它不仅在校内具有很大的影响力,在众多兄弟院校中也享有很高的知名度。比赛采用老师辩论,学生在老师中断发言后立即进行翻译的形式。每一方由4名教师(两名为外教)及4名学生选手组成。比赛分三部分进行:观点陈述(opening argument),辩论总结(debate and conclusion)和观众提问(audience rebutment)。在观点陈述环节中,由反方开始陈述观点,一正一反轮流发言;第二部分,选手将进行中议英和英议中的换位。在当晚的比赛中,双方将围绕“Should One Live for Oneself or for Others?”进行一番唇枪舌战。


唇枪舌战

    在长达将近3小时的紧张激烈的比赛中,辩手们旁征博引,妙语连珠,引用了大量的中英文俗语,谚语,名言警句等,譬如“修身,齐家,治国,平天下”,“道可道,非常道”,“天行健,君子以自强不息”,“If one killed one person,he is a criminal;if he killed a thousand,he is a hero”等等。反应时间短,难度大,这要求选手们必须具有深厚的中西文化背景知识和功底。纵观整场比赛,选手们沉着迎战,碰撞出许多智慧的火花。其中一名选手将“he has not yet died”巧妙地译为“他还没有挂掉”,更是博得满堂喝彩。同时不得不提一下几名外教,他们风趣的语言和幽默的动作神态令人捧腹,引来阵阵热烈的掌声。


外教辩手及其学生翻译

    毕业于广外大,现任广东省外事办公室礼宾处副处长的钱红洁女士对比赛进行了精彩的点评。她表示,同学们在比赛中都发挥出了水平,正确地理解了翻译对象所要表达的意思。但有些句子还可以翻译得更加准确些。如比赛中外教David所表达的“one cannot have a cake and eat it too”译成“鱼和熊掌不可兼得”就比直译要好些。此外,结合自己的工作经验,她还就一个合格的翻译应具备的优秀素质提出了自己的看法,包括渊博的知识,正确的心态以及得体的举止等。


第一名熊黎黎


第二名何超

    最后,主持人宣布了比赛的获奖名单。熊黎黎,何超分别获得第一,二名,陈王青和王若丞获得第三名。副校长方凡泉,英文学院院长仲伟合,副院长平洪等给获奖同学颁发了奖章。


第三名陈王青、王若丞


钱红杰女士做比赛点评

   记者赛后采访了冠军得主熊黎黎。她表示,参赛选手的水平都很高并且相差不大,自己能够得奖主要归功于比赛时良好的心态。由于准备时间并不充裕,必须依靠平时对知识的积累。此外,老师的指导和帮助也很重要,而平时和同学之间的交流也能够促使大家取长补短,共同进步。

 

附获奖名单:

辩手奖   Peter    邢  杰

第一名   熊黎黎

第二名   何  超

第三名   陈王青    王若丞

优胜奖   胡韵瑜    陈红平    余  怿    罗春晓