大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

(179期)“感谢你们,法语同声传译!”

文字:麦蕴祺 图片: 编辑: 发布时间:2005-07-05 点击数: 分享至:

 

  在刚刚结束的第四届中法跨文化研讨会和法语教学研讨会上,吸引众人目光的除了来自中法教育界名人及商界巨子,更有来自我校西语学院法语系的多位同声传译员。

文化商务,无所不包
翻译难度令人咋舌

  本次国际性跨文化学术大会对翻译的要求非常高,因为大会覆盖了教育、文化、商务等综合多方面议题,这就要求大会的同声传译不但要中法双语基础过硬,更要有多方面的文化知识技能。我校西语学院法语系一流的教师们不负众望,高水平地完成了这次的同声传译工作,并得到了法国友人的高度评价。
  为了保证这次大会可以顺利进行,整个法语系的老师都投入了大会的同声传译工作。在持续三天的会议中,人们都可以看见同传室里没有中断过工作的法语系老师们:同一间隔音同传室中都配备有2到3名翻译,由于同声传译精神压力大,要求精神高度集中,因此约20分钟就要换一次班,对于时间较长的大型学术报告会,更是几个同传室同时侯命。而对于翻译难度更高的圆桌辩论会来说,同传的压力就更大了,因为辩论会中,基本都是与会代表的即席发言,而且话题的跳跃性很强,这更要求同声传译的高水平翻译能力合精神的高度集中。

工作第一,家庭第二
敬业精神令人感动

  这项艰巨的工作,法语系的老师确实是出色的完成了。6场大型学术、商业报告会;10场跨越文化、商务的圆桌辩论会,所有与会者都可以听到流利的中法双语翻译,发言人一句话说完,我校同声传译人员基本能在4、5秒内作出翻译,并且意思表达明确,遇上最困难的提问时间,我校同传人员也能在中译法、法译中之间游刃有余。在交班衔接上也是默契配合,多长的会议,都没有出现过因为交班而翻译中断的情况。
  3天的会议,对同声传译人员来说确实是精神上、体力上的挑战,许多同传员一天下来,都累得精力透支,但他们依然坚守岗位,并精神饱满的完成的每一次的翻译工作。尤其值得一提的是,张庆陆老师的儿子正是在会议第二天出生的,然而张老师依然坚持完成了自己的工作才匆匆赶去迎接家里的新生命,这不得不让人为法语系老师们的敬业精神所感动。
  同传人员的辛勤工作是有回报的,会议闭幕式上,法国多位与会代表在发言前都首先衷心感谢了我校的同传翻译,“是你们让这次会议得以顺利进行的!”一位法国商人说。而来自其他高校的学者教师们也都表示,这次会议让他们见识到广外法语专业的真正实力。