大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 大学要闻 > 正文

首届翻译专业学位博士论坛在我校举行

文字:高级翻译学院 图片:高级翻译学院 编辑:宾锐光 雷皓 发布时间:2025-12-16 点击数: 分享至:

本网讯 12月13日,首届翻译专业学位博士(DTI)论坛在我校白云山校区举行。论坛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(以下简称全国教指委)指导,我校高级翻译学院主办。全国教指委委员,首批翻译博士专业学位授权点高校翻译院系负责人、首批专博导师、首届专博学生,全国其他20余所高校翻译(外语)院系负责人,行业企业专家以及关注翻译专业学位教育的人士共200余人参加论坛。校党委常委、副校长申明浩,全国教指委专家委员会主任、中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长黄友义,我校高级翻译学院院长蓝红军在开幕式上致辞。开幕式由高级翻译学院党委书记李和民主持。

论坛合影

申明浩代表学校对前来参加论坛的专家学者、行业专家、老师与同学表示热烈欢迎。他指出,多年来我校高度重视翻译学科发展、翻译专业学位教育,曾在国内首倡“翻译硕士专业学位”,是国内最早培养MTI的15所院校之一,是最早试办翻译本科专业的3所高校之一,全国设置翻译博士专业学位教育的第一次论证会就是在广外召开的。本届论坛的举办是推动我国翻译专业学位博士教育高质量发展的创新举措,有利于汇聚全国智慧、共同探讨翻译领军人才的培养路径,促进构建具有中国特色、世界水平的高端翻译人才培养体系。

申明浩致辞

黄友义指出,广外在全国首批翻译专业学位博士生入校的第一学期主办本次论坛,充分彰显了学校在专业学位教育方面强烈的时代责任感和使命感。他强调,DTI教育应现实需求而生,须以实践能力培养为核心导向,优先培养“中译外”高端实践人才,服务于讲好中国故事、提升国际传播效能的国之大计。博士生须静心深耕翻译实践,夯实翻译本领。蓝红军指出,期望与会代表一起秉持高起点、高标准、高质量的要求,探索高端翻译专业人才的能力标准、课程标准、毕业评估标准等,建立健全高端人才培养的质量保障体系。

黄友义致辞

李和民主持、蓝红军致辞

论坛共设置13场大会主旨发言,与会专家就DTI教育的相关议题开展分享。我校DTI导师赵军峰、邢杰、张保红、戴光荣、王海先后主持主旨发言环节。

第一部分主旨发言围绕翻译专博教育的培养模式展开。我校穆雷教授指出,高端翻译人才的培养目标、培养标准与路径及全过程质量管理体系,应充分参考《中国英语能力等级量表》(CSE)的口、笔译量表及中国翻译能力测评等级标准等,制定服务于培养全过程的标准体系。全国教指委副主任委员、北京外国语大学任文教授分享了北外通过建构翻译专博的能力模型,探索出翻译专业人才培养的“新四合模式”——跨院整合、业界融合、中外组合、课实嵌合的结构性互嵌路径系统。全国教指委委员、西安外国语大学党争胜教授以“翻译专博的他教与自培”为题,指出除了导师教学外,博士生应自我驱动、自觉培养、主动提升自身的双语互译转换能力、翻译技术应用能力、技术写作能力、语言服务管理能力、跨文化调适能力。上海外国语大学李正仁教授认为,DTI培养的领军翻译实践人才标准,可以联合国等国际组织译员的能力标准为参考。课程设置方面,各学位点可通过建立“名师授课”机制、组织真实语境的模拟国际会议等方式,构建常态化课程共享与教学协同平台。

第一部分主旨发言

第二部分主旨发言邀请了黑龙江大学孙超教授、广东外语外贸大学王巍巍教授、湖南师范大学蒋莉华教授、西安外国语大学赵毅慧教授、四川外国语大学李希希教授,分享了各自学校DTI教育的课程设置与实践教学特色。其中,黑龙江大学构建DTI培养的“理论-实践-创新”三位一体的培养模式。湖南师范大学通过整合跨学科资源,搭建校企合作产学研平台,建设数字化教学资源库建设,课程教学对接中非经贸博览会、湖湘文化多语种译丛、微短剧出海等真实应用场景,构筑了可持续的“真题真做”实践生态。广东外语外贸大学以需求为导向,通过对接各级各类单位的国际传播、AI赋能口译学习等需求,共建实践基地与项目(如Go Guangdong国际参访服务平台、AI云帆译等),以真实项目为牵引,培养能解决复杂场景问题、组织大型翻译工程、创新翻译解决方案的领军人才。四川外国语大学立足成渝双城经济圈,服务国家战略发展,设立国际传播高级翻译、社科文献高级翻译、专业领域高级翻译、翻译教学和教育管理4个培养方向。西安外国语大学注重对接国家“一带一路”倡议、西部改革开放、中国-中亚峰会、中欧班列、陕西历史文化及红色文化译介等方面的需求,形成了特色的产学研生态。

第二部分主旨发言

论坛还邀请了行业企业专家进行分享。深圳云译科技有限公司董事长丁丽女士分析了人工智能翻译技术的发展对翻译博士培养的辅助作用,认为DTI教育必须与人工智能技术深度结合,以保持人的主体性为前提,追求“人机共生”,要讲好中国故事、讲好人类故事。译国译民集团董事长林世宋总结了长期以来翻译专业毕业生面临结构性失业的情况,指出翻译博士专业学位的设立正是主动服务创新型国家建设的重要举措。

论坛还设置了首届DTI学生代表发言与师生面对面环节。学生代表发言环节,由我校DTI导师陈朗、梁伟玲博士主持,邀请了北京外国语大学学生代表张妍、上海外国语大学学生代表谢瑾瑜、黑龙江大学学生代表张培婷、湖南师范大学学生代表王瑞阳、广东外语外贸大学学生代表陈杲作分享。他们分别围绕“综合型译者的培养逻辑,北外DTI项目的定位、课程结构与实践导向”“词以载权:‘China’还是‘Porcelain’?——基于知识库的区域国别话语研究”“AI时代翻译行业的马太效应与DTI现实需求”“基于大语言模型翻译的学生译者批判性思维培养”“从MTI到DTI:三重浪潮中的翻译专业学位观察、体验、思考”等主题进行了探讨。师生面对面环节,邀请到会各学位点的负责人和DTI导师,与学生面对面交流,就择生倾向、教学方式、课程设置、教学资源共享、培养目标及标准等议题开展师生对话,该环节由我校DTI导师王巍巍主持。

学生代表发言

师生面对面交流环节

闭幕会上,我校高级翻译学院副院长邢杰作会议总结。他指出,此次论坛的举办标志着我国翻译专业学位博士教育从蓝图构想正式迈向实践探索的新阶段。论坛成果丰硕,16场大会报告以及师生面对面环节展开了深入且富有建设性的讨论,为各学位点高校、师生提供了对话交流的窗口,搭建了经验互通、成果共享、协同发展的平台。