大学首页| 思政在线
各国语言/Languages
英语/English 法语/Français 俄语/Русский 阿拉伯语/العربية 西班牙语/Español 德语/Deutsch 日语/日本語 印尼-马来/Indonesia 朝鲜语/한국어 意大利语/Italiano 葡萄牙/Português 印地语/हिन्दी 泰语/Việtไทย 越南语/Tiếng
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 专题报道 > 四十周年校庆专题 > 正文

(校庆专访)“为英语教育忙并快乐着”——访毛思慧教授

文字:方妍 图片: 编辑: 发布时间:2005-05-27 点击数:

   
  本网讯 从1978年3月入学到2001年8月赴香港、澳门任教,毛思慧在广外这座美丽的校园中度过了他难忘的23年,完成了从一个追求梦想的毛头小子到一位风度翩翩的学者的蜕变(transformation)。现在,他仍是这里的常客, 偶尔也应邀给英文学院的师生做文化研究的讲座。

     1999年,毛思慧教授正担任英文学院院长,当时他和院领导班子成员就提出“更人性,更专业,更公平”的管理理念,赢得了院内师生的好评。2001年他赴香港岭南大学翻译系任教,2003年他定居澳门,担任澳门理工学院贝尔英语中心的教授兼中心副主任。

  工作、学术环境的同与异

    早年英伦求学及粤港澳三地的工作经历为毛思慧教授提供了宽广的生活空间和独特的学术视角。他对不同的地域的工作、学术环境作了比较——工作性质类似,社会环境不同,工作方法迥异。

    毛教授现在所从事的工作涉及教学、科研和管理领域,并一直指导毕业班翻译项目和从事文化研究课题。“都是认真负责地做好一切。”毛教授这样评价自己现在的工作。

    大陆和港澳制度不同,工作环境、模式及工作要求也因此不同。以澳门理工贝尔英语中心为例,这里要求凡事都必须提早至少3到5个月定出计划,财政预算则需要提早1年做好,法制观念和执法意识极强。而内地的单位则随意性较大,当然灵活性也就大。另外,这种工作的规范性还表现在工作时间的相对固定 —— 工作和休息泾渭分明,周末可以较彻底地放松。

    虽然粤港澳三地都有以粤语文化为主流且较为西化的大环境,但从深层次看来还是有所区别的。广州以中国内地的社会政治文化为主导,市场经济方兴未艾,极具活力。香港则经历了英国的殖民统治,社会文化生活的各个层面十分西化,同时国际化程度很高。她的资源十分丰富,资讯极其发达:各种载体的传媒更是百花齐放,左中右派的观点各有阵营,文化遗产保护工作十分完备,市民的参政议政意识很强。而澳门则是中葡文化混合的代表,宗教,饮食,建筑以及政治都受葡萄牙的影响很深,充满地中海情调。在一些传统欧洲风味的小街散步是一件惬意的事。在这里人际关系和谐,对“外来”文化较为宽容,但是学术研究的环境不如香港理想。由于历史的原因,澳门以前不太重视英语教育,直至1999年回归祖国后,英语教育环境开始变化,英语教育才得到了强化。在此机遇之下,理工学院于2003年与英国剑桥Bell International联手创建了现在的“理工--贝尔英语中心”。毛思慧教授很高兴在此任职,“依然是我的本行,为英语教育忙并快乐着”。

     以校友的身份回头看广外

    “感觉很复杂。”毛思慧教授讲道:“我并没有彻底地离开广外,尤其是英文学院一直铭记在我心中。”所以,即使身份变化了,回头看广外的人和事,他也不认为是一种怀旧。“把怀旧留给老年吧”,毛教授如是说。

    校园的环境一直在变化,毛思慧教授最偏爱那一片片竹林 (“那是上世纪80年代初的黄婆洞风景了”),如今竹林已不见了踪影。毛教授对学校的变化评价是,“尽管少了几分‘天然’之美,这样的改变增加了学校的现代感,很不错; 以前广外的校园是‘牛经’,现在是‘见桥’,风景真的不同 ”。另外,校园里最有情调的是老教授、老干部们居住的“小洋楼”,学生公寓也不错,但广外依旧没有让人印象深刻的建筑或雕塑,这方面令人稍感遗憾。在校史展览方面,他觉得也有改进的空间,现有展出的资料多为平面而非立体的,表现力稍弱。

    校庆在即,毛思慧教授深感学校对校友的联络工作虽有进步但远远不够。他曾深造过的英国Lancaster大学和香港大学许多年来一直定期给他和其他校友寄杂志和资料,以保持“亲密的联系”,这不仅显示出学校对离校学生的极大关心,更提升了学校的知名度和影响力。他希望广外能够设立专门的机构负责校友联络事宜,把这项工作做得更深入、更人性化。用长远的眼光来看,这样的“感情投资”可让曾经在广外奋斗的学子们了解学校的变化,而且能够产生亲切感和认同感,拉近他们和母校的心理距离,这对学校的“对外宣传”有不可估量的作用。

    最后,作为一位前辈和“长者”,毛思慧教授寄语同学们,尤其是英文学院的莘莘学子,“做人要不卑不亢,永葆生活激情;珍惜学习良机,发挥自我潜能;避免实用主义,争取质的提升”。

 

附:毛思慧教授简历

Prof. Mao Sihui (PhD),

Deputy Director of MPI-Bell Centre of English,

Macao Polytechnic Institute,

Macao SAR

Education

MAO Sihui received his B. A. (English Language & Literature) and M. A. (English & American Literature) from the Guangzhou Institute of Foreign Languages (GIFL), Guangzhou, China, his second M.A. (Contemporary Literary Studies) from The University of Lancaster in England and his PhD (Comparative Literature – Film Culture) from The University of Hong Kong. 

Teaching

He taught courses like “CECL (Communicative English for Chinese Learners)”, “Introduction to European Culture”, and “English-Chinese/ Chinese-English Translation” in the Department of English at the GIFL (now the Guangdong University of Foreign Studies [GDUFS]) from 1982 to 2001 and was the Coordinator for the Sino-British Project “British Studies” between 1988-1994. Before joining the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong, he was Professor of English and Cultural Studies and dean of Faculty of English Language and Culture, GDUFS (1999-2001), and has been Vice President of China-America Comparative Culture Association (since 2000). At GDUFS, he taught BA and MA courses such as “Modern British and American Drama”, “Comparative Culture”, “20th-Century Critical Theory”, and “Film Culture” while supervising PhD theses in language and culture, comparative film and cultural studies. At Lingnan University (2001-2003), he taught in the Department of Translation courses such as “Translating Cultures”, “Translation of Texts in Popular Culture” and “Translation for the Media”. Presently, he supervises translation projects at the School of Languages and Translation while co-directing the newly established MPI-Bell Centre of English, Macao Polytechnic Institute, Macao SAR. 

Publications

His more recent publications include Technologising the Male Body: British Cinema 1957-1987  (1999), New Perspectives: Contemporary Literary and Cultural Studies (ed. & intro. 2000), Decoding Contemporary Britain: Essays in British Literary and Cultural Studies (ed. & intro. 2003) and Literary Transformations in Postmodern Cultural Contexts (forthcoming). He has also published over 30 papers on literary and cultural studies, and culture and translation studies in national and international journals. He is currently working on Representations of the British in Chinese Cinema. His research interests are “comparative culture and film studies”, “TEFL and cross-cultural communication”, and “culture and translation”.   

He loves music, ice cream and Serradura.