大学首页| 思政在线
各国语言/Languages
英语/English 法语/Français 俄语/Русский 阿拉伯语/العربية 西班牙语/Español 德语/Deutsch 日语/日本語 印尼-马来/Indonesia 朝鲜语/한국어 意大利语/Italiano 葡萄牙/Português 印地语/हिन्दी 泰语/Việtไทย 越南语/Tiếng
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 专题报道 > 学术讲座、学术活动预告 > 正文

第九场著名教授论坛:释译派创始人演绎口译干扰因素

文字:王贤 王娴臻 图片: 编辑: 发布时间:2006-10-25 点击数:

                                             

 

 本网讯  1024下午230,北校区图书馆多功能报告厅座无虚席。巴黎新索邦大学教授玛丽雅娜· 勒代雷(Marianne Lederer)女士以 “Interferences in interpreting into a B language –Problems and solutions ”(口译中的干扰因素—问题与解决方案)为题,向广大师生奉献了一场学术盛宴。这次讲座由人事处主办,高翻学院和西语学院承办,作为第九场著名教授论坛学术报告,同时也是高翻学院本学期第四场学术前沿讲座。副校长仲伟合出席讲座并为勒代女士赠送了纪念品。

 

                      仲伟合为勒代女士赠送纪念品

   

   

    82岁高龄,但思维敏捷

 

  当勒代雷走上学术讲台的一瞬,全场热烈的掌声又一次响起。这位82岁高龄的老太太精神矍铄,思维敏捷,举止优雅。满头银发,似乎显示了她智慧和学术的一生。

 

   玛丽雅娜· 勒代女士曾任巴黎高等翻译学校校长,巴黎第十二大学外语应用系主任,并长期从事国际会议翻译。玛丽雅娜· 勒代雷是巴黎释译派的创始人之一,主要著作有《同声传译——经验与理论》、《释译学派口笔译理论》、《释译翻译》(与达尼卡·塞莱斯科维奇合作)、《口译推理教学法》(与达尼卡·塞莱斯科维奇合作)以及多篇翻译理论与教学研究论文。

 

      核心——口译,释意

 

  在简要阐述了释意学派的基本理论后,勒代女士指出,在口译中,如果对任何词句都采取字字对译的策略,会使有些词语内涵本无法呈现,甚至造成误解。因此,当我们把中文短小精练的句子转换成英文长句时,我们应该以意义为单位,脱离原语的语言外壳,进行话语篇章翻译。当译入语为B语言(外语)时,干扰指的便是A语言(母语)对B语言的影响。在连续传译中,译员有足够的时间整理思路,加工信息;但在同声传译中,时间的有限性及信息输入输出的同时性,使译员很容易受到A语言的影响。同声传译训练时,译入语为A语言的训练必须先于译入语为B语言的训练,显而易见,前者所受的干扰要少些。

 

  为了解决“干扰”问题,勒代女士提及作为出色译员的四个先决条件:熟识母语;精通外语;了解背景;掌握技巧。她首先强调了了解背景的重要性:因为,在口译中,如果不了解主题背景,无法理解话语篇章内容,便会造成字字对译的结果。而字字对译,如上所言,会导致部分内涵的丢失,甚至造成理解障碍。另外,要在口译中快速找到准确的词语,译员必须事先做好词汇搜索和主题材料整理的工作。这同样也是背景知识的积累过程。译员要了解B语言文化,并与母语文化进行比较。一个出色的译员应能够了解并顾及听众在双语文化理解上的空白,从而调整目的语。

 

 

  听力——听形式?听内容?

 

  在提高外语水平方面,勒代女士给听众提出了一些建议。她认为,我们应该先找出自己的弱项,再逐个攻克。在学习和改进语音语调时,可尝试高密集练习:训练听力的同时可进行影子跟读(shadowing),把自己的跟读录下来,再与原声材料进行比较以找出不足。如此反复,可使自己语音有所改进。听力训练有两种方式:一种是听内容了解内涵;另一种听语言形式,记住声音。勒代女士认为掌握语音训练应学会听言语形式,这是儿童掌握语言的最初形式,对学习外语同样适用。此外,她还提出一些具体的建议:在练习时,可先设定自己要注重的方面,如介词的用法,或是时态的应用,以此为核心,有重点地去听一段材料。如何训练译员,她也推荐了一些具体做法,如听后复述,读后重写等等。她认为这些训练能使译员在译入B语言时更加流利自然。

 

  最后,勒代女士深入到具体中英文在语法、文化方面存在的巨大差异。她引用了“英语像一棵大树,而中文像一根竹子”的说法,来阐述中英分别作为意合语言和形合语言的不同。而中英文文化上的差异更是不言而喻,这些都是口译员在口译中不可避免要遇到的干扰。

                   图书馆多功能报告厅座无虚席

  

  

   思想交锋  回答提问

 

  讲座结束后,勒代女士接受了现场听众的提问。提问者有的言及A,B语转换的难易;有的询问译员的训练内容;有的提出作为一名译员是否需要“先天”因素;有的问及如何选拔译员的问题。勒代女士耐心细致地分别做出回答。她承认,要成为译员,特别是同声传译员,的确需要某些天赋,比如敏捷的思维,快速的反应,对双语的熟练掌握等。但要成为一名优秀译员,这是远远不够的,还需要后天不懈的努力,需要勤于自学的精神。

 

许多外地高校师生从网上得知讲座信息后,也纷纷从外地赶来。有一位济南大学的口译教师更是抓紧机会提问,请勒代女士解惑。

 

   勒代女士从理论高度出发,主题明了,思路清晰,深入浅出,逐步深入到具体实践。在座师生均受益匪浅。