本网讯 4月7日晚,博士生论坛“研究方法与创新”在北六教B103黄华讲堂顺利举行,本次论坛邀请了三位拥有丰富学习经验的博士生作为主讲嘉宾,他们分别是文科基地李亮、西语学院邓玮和外国文学文化研究中心李卓然。
出席论坛的有研究生工作部部长康为茂及研究生会党支部、博士部成员、各研究生党支部书记等。
博士生论坛现场
李亮首先说明了平常做研究需要考虑的十大参考因素:猜想、回顾、工具、视角、目的、价值、复杂度、主流度、理论性和结论,并分析了外语研究的十三大矛盾。除此以外,他结合自己在平时研究工作中遇到的实例和问题,强调了研究工作需要注意的地方。
邓玮由浅入深地分析了研究方法的选择,做口译与做研究的共同点以及彼此的可借鉴之处。李卓然则用诙谐幽默的方式,讲明了研究和创新的积累和条件、研究和创新中的文风问题及问题意识。
李亮阐述研究的十大参考因素
话题结束后,在场的观众与主讲嘉宾进行互动交流,现场的学术气氛达到高潮。
主讲嘉宾简介:
李亮 重庆人,初中毕业在军工厂从事机械加工的工作之余自学7年达到英语本科和计算机本科能力水平。博士入学方向为自然语言处理,前三年师从桂诗春教授主攻二语习得的神经心理机制的计算机模拟,后三年师从章宜华教授主攻计算词典学,当前课题是《面向学习者词典的自动释义模型与实现》。熟练掌握多种编程语言和主流数据库技术,开发多款实用软件,擅长计算机故障排除和计算机实用技能培训,对计算机病毒和黑客技术有较多研究,对计算机信息技术如何与外语教学与外语研究进行结合有独到见解。
两个毕生兴趣为:人类语言的人工智能,以及计算机网络的信息安全。
邓玮 四川乐山人,师从蔡小红教授,研究方向为口译理论与实践。坚持“学我所爱”,自硕士阶段起如愿以偿跟随蔡小红教授学习口译技能、从事口译研究。曾于2009年和2010年分别参加“全球化视域下翻译教学与研究”研讨会及第八届全国口译大会暨国际研讨会并宣读论文。口译实践亦不偏废:2009年获第二届全国高校口译邀请赛法语交传组三等奖;长期为广州法语联盟、法国驻广州总领馆文化处提供交替传译及中法双语主持服务;也为联合国创意城市网络深圳国际大会工作会议、“社会学之权利的新关系与当前的统治形式”国际研讨会等提供同声传译服务。
用做口译的激情做研究,用做研究的态度做口译。与大家共勉!
李卓然 湖北武汉人,师从陈飞教授。硕士期间就曾在中国核心学术期刊发表过专业学术论文。07年至今,在《世界诗人季刊(World Poets Quarterly)》、《中西诗歌》、《南方都市报》等国内外多份报纸和刊物,发表文学诗歌及散文近六十篇;参加主持人大赛、诗歌朗诵比赛等屡获佳绩,2007年省教育厅举办首届广东省大学生主持人大赛获二等奖,广东省南粤杯“祖国在我心中”原创诗歌朗诵大赛二等奖等;2010年12月参加中国社会科学院基督教研究中心、加拿大维真学院、香港中文大学崇基学院神学院、香港浸会大学等在北京举办的“基督教宗教与中外关系”学术研讨会;2009年11月参加第三届ICI国际文化产业论坛;2008年和2011年曾分别赴泰国曼谷和加拿大进行访问交流与进修学习等。