本网讯 6月4日晚,职业辅导月之高峰论坛会暨《翻译行业分析报告——专为广外学子打造的行业分析报告》发布会于北校图书馆负一层多功能报告厅召开。论坛正式发布了我校首期《外语翻译行业分析报告》,并探讨了当前环境下,我校学子应如何进行职业生涯规划的问题。
广州市政府外事办礼宾处处长、我校94届日语专业校友朱小燚,我校副校长仲伟合,学生就业指导中心主任赵烨,国际交流处副处长梁洁以及各学院资深教师均出席论坛会现场,为我校有志于从事翻译行业的学子出谋划策。仲伟合及赵烨为首期《翻译行业分析报告》的发布揭幕并签名留念。
仲伟合在致辞中表示,他深受《翻译行业分析报告》的吸引,为同学们能在短时间内对中国翻译行业作出深刻分析感到自豪。他还谈及翻译学在中国的发展历程,认为该报告不仅为我国翻译人才的培养机制提供了很好的参考,而且对于在校外语类及有志于从事翻译工作的学子均有良好的参考作用。
仲伟合致词
行业报告为我校首次尝试 职协精心打造广外营养餐
据悉,《外语翻译行业分析报告》是继5月26日职业生涯规划协会推出《银行业分析报告》后推出的第二期行业报告。两个行业分析报告均在学生就业指导中心的指导下完成,为职业生涯规划协会的首次项目尝试。采编小组经过两个多月的筹划和准备,通过多方调研、资料收集及整理总结完成这份被称作是为广外学子量身打造的行业报告。
|
现场观众专心聆听
|
《外语翻译行业分析报告》以访谈录作为最大特色,通过分析国内的翻译背景、现状及趋向,重点突出了我校外语类学子主要从事的翻译行业部分,为我校学子提供不少有价值的参考信息,对华南地区有志从事翻译行业的同学也有一定用处。
翻译专家汇聚一堂 高峰论坛阔谈译员路
论坛会上,来自我校各个学院的翻译专家针对翻译行业的择业标准、招聘情况及我校学生在翻译行业的发展道路发表了自己的看法。
沈璐在论坛上发言
“在大学四年里,学好法律,难;学精英语,难;学好法律和英语,难上加难。”针对法律英语系学生如何规划自己的职业生涯规划,商英学院翻译研究室副主任沈璐这样强调。她认为法律翻译必须借助强大的专业知识以转化两种语言,对于大多数本科生而言,一毕业就当法律翻译有一定困难。她告诫道,中国是翻译大国,而非翻译强国,要逐步走入翻译强国行列,除掌握一定的翻译技巧、精通两种语言外,要注重知识的深入学习。
臧宇发言
被学生誉为“百科全书”的西语学院意大利语系教师臧宇结合自身经验,勉励学子始终保持“现学现卖,即兴学习”的能力。他认为,小语种资料有限,在资源处于劣势地位时,则要多下功夫,并引用王献之练字耗尽十缸水的例子来论证。“没有无用之单词,没有无用之说法”,臧宇坦言自己已翻坏了五本字典,并建议各学子趁年轻记忆力好的时候,不妨把遇到的单词都记下来。商英学院副教授杨文慧认为虽然个人的词汇量多少并不代表任何事情,但她还是鼓励各位学生不要有害怕查字典的心理。她很认同在语言学习中,付出多少就会得到多少的道理。
“学外语不一定能当翻译,外语学得好不一定能当好翻译”,针对翻译所需要的技能,朱小燚认为,心理素质好的翻译工作者并不多,一个优秀的翻译工作者必须能驾驭场面,充分发挥自己的作用。翻译学院口译系主任王斌华提出,译员需要“三个支柱”,即双语能力、语言之外的知识以及翻译技能,他建议各位学生通过不同途径扩宽自己的视野,不要使自己局限在一个小世界里。
此外,朱小燚还认为,一名优秀译员应具备“内外兼修”的素质,重视健康体魄及个人气质、母语与外语的“双肩挑”。对于在读大学生而言,需要克服对翻译的热情大于实际行动的倾向。他强调,大学本科四年只是作为职业翻译或走向学者之路中最低级阶段的初级阶段,勿奢望大学毕业就能成为非常合格的翻译,并建议各位将更充沛的精力稳扎稳打地放在日常基本的中文与外语锻炼中,切实将语言当作艺术来锤炼。