我们的生活中,恐惧无处不在。
从我们呱呱落地那一刻起,恐惧就伴随着我们,直到我们闭上双眼离开人世。
让你感到恐惧的事情有哪些?
害怕结束一段糟糕的感情?
害怕被人嘲笑?
怕死?
害怕在夜里上厕所?
你是否常常故作坚强,告诉别人说你没事,实际上却非常害怕呢?
你是否感觉自己常常因为太“好人”而难以拒绝别人?
……
——《与恐惧共舞》
2011年4月1日,由美国安东尼-冈恩著、我校翻译学院09级MTI学生梁婷翻译的《与恐惧共舞》(Fear is Power)由西安出版社正式出版。这在广大同学中引起了强烈反响,近日,记者特地采访了译者梁婷。在交流中,我们对她这一本处女译作背后的故事有了更深的了解。
梁婷译作《与恐惧共舞》
此书的翻译共经历了一个多月,译文总字数约10万。为了按时完成翻译任务,梁婷在研二上学期放弃了选修课,并从2010年9月到10月份,她从早到晚呆在图书馆里做翻译,努力完成每天的翻译计划。她给自己规定的任务是,每个星期完成一个章节的翻译,然后具体细分到每天要完成的大概字数。由于是英语原版小说,又没有扫描原文,所以她是对着书,一页一页地在笔记本上手写翻译。每天白天,梁婷的主要任务是手写翻译,她当时的考虑就是手写翻译可以不受网络或其他因素的干扰,更容易集中精神思考和组织语言,也更容易修改。每天晚上,梁婷会把当天写在笔记本上的翻译检查一遍,用铅笔修改,然后输入电脑,录入的时候顺便检查语法,发现有读得拗口或者意思表达不清楚的地方,再回过头查找原文,进行修改。遇到看不懂的术语,她会先上网查找资料,熟悉相关领域,学习相关专业术语,再进行翻译,尽量让自己的翻译更“内行”。每一章翻译完之后,梁婷会找中文系的师兄和中文功底非常好的弟弟帮忙通读和修改,这样做主要是为了抛开英语原文,检查译文用词是否地道和简练。而在最后几天,她把整本书的翻译通读了一遍,尽量减少语法和因打字出现的失误,并统一书中术语,做了最后校对,在合同规定的期限内提交了终稿。终稿由翻译委托方指定的编辑跟进检查、排版和出版。
梁婷近照
提交了终稿之后,再回头看自己的译文,梁婷认为还是有不少不尽人意的地方,但由于时间紧迫,已经无法再更改,非常遗憾。在翻译过程中,她时常想起翻译学院刘季春老师说过的“好的翻译都是修改出来的”这句话。赵军峰老师的那句“翻译就要说行话”也一直督促激励她摆脱翻译腔,努力使译文更地道。
在采访中,梁婷表示这一本译作的成功完成与学校、学院的支持密不可分。广外为她提供了非常多的实践机会,让她开阔了视野,锻炼了实践能力。而在翻译学院,她学到了系统的翻译理论知识,为翻译这本书做好了理论的储备。此外,梁婷从翻译学院老师身上,深切体会到对翻译的虔诚热爱与对译作反复修改的严谨态度,以及把翻译当作一项终身事业的可贵精神。