大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 专题报道 > 暑期社会实践 > 正文

“纠纠有神”英语错误逐个纠

文字:林晓莹 刘星琴 图片: 编辑: 发布时间:2009-07-25 点击数: 分享至:


  本网讯 2010年亚运会将至,为响应校团委“迎亚运,规范广州英语标示语”的号召,英文学院“纠纠有神”队伍在7月23日开展了第一次纠错活动,把千奇百怪的公示语一一揪出指正。


“纠纠有神”到达省人民体育馆

  第一站锁定在广东省人民体育馆。虽然其拥有上百年的光辉历史,却也因此有许多设施比不上现代的场馆。为队员们讲解的工作人员杨阿姨热情负责,介绍了座位的安排和分配、休息室和各大门口的功能以及场馆的现状等等。队员们分工合作,有的负责记笔记,有的负责提问题,有的则负责拍照录像,一切都有条不紊地进行着。

馆内——增新为主 改旧为辅

  场馆正在维修和翻新,但其内部的公示语却不多,绝大多数的中文公示语没有相应的英文翻译。有的指示语错漏百出,如火警电话就被直译成了“Fire Telephone”;有的指示语不够清晰,如现有的指示洗手间的标语就只是一个简简单单的手型。针对场内标示语过少的情况,队员建议可以适当增加一些中英对照的指示,特别要增加用于指示特定场所的标示语。

指示不明的洗手间指示牌

火警电话——Fire Telephone?

 

馆外——增改结合

  广东省人民体育馆地处广州市中心,附近有花园酒店、中华广场商业区、起义烈士陵园等广州新旧地标,外国游客和本地市民相对集中,人流量非常大。因此队员们将下一站定在了场馆的周边地区——中山三路一带。

  场馆周边地区公示语的数量大大增加了,但质量却差强人意。存在的问题主要表现为拼写错误、语法错误和直译所造成的不规范等等,缺少中英文对照的问题也同样存在。在调研的过程中,队员们还发现同类型的错误很多,估计是批量生产的结果。以路牌的翻译为例,“较场西路”被翻译成“jiaochangxi lu”,“中山三路”被翻译成“zhongshan 3 lu”。曾经有研究指出用拼音代替英文来翻译道路名称或许更好,可以方便外国人向不懂英文的市民问路。但是当今的道路名称却明显没有一套系统的翻译准则,反而更令人摸不着头脑。       

   周边地区的公示语翻译也差强人意

  一天下来的调查让“纠纠有神”队收集到了不少资料,却也更体会到“路漫漫其修远兮”。接下来,他们将继续为羊城英语标示语查漏补缺,做好规范广州公共场所英语公示语的工作,让广州以全新、文明的面貌迎接亚运会的到来。