大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 专题报道 > 暑期社会实践 > 正文

“纠纠有神”纠正广州公示语

文字:林晓莹 图片: 编辑: 发布时间:2009-07-30 点击数: 分享至:


  本网讯 为响应校团委“迎亚运,规范广州英语标示语”号召,英文学院“纠纠有神”纠错队进行了为期十二天的场馆实地考察工作。这十几天里,该队顶着烈日奔走在大街小巷,认真检查。从场馆名字到街上垃圾箱的标语,该队发现了不少似是而非、令人啼笑皆非的公示语。

  有的标示语翻译采取的是直译法,却用错了地方。譬如用拼音代替成英文,或者直接按一字一译,这样都失去了原有标示语的含义。    


“瞒天过海”——直把拼音当英文

  队员们也发现,许多重要的指示语都只配有中文而没有英文。广州作为一个国际化大都会,标示语也应该更加国际化、人性化。    


“无障碍通道”,外国友人理解有障碍

  也有不少的英语标示语含义是正确了,却忽略了翻译“信达雅”规则中的“雅”。公共厕所在大街上随处可见,但是大大的公示牌上面通常译成“Toilet”。据悉,这种不文雅的说法在国外已很少用到。        


“Toilet” 不文雅, “lavatory” 更文明

  很多队员认为走过那么多大街小巷看到了不一而同的错误标示语。也许偶然看到只会付之一笑,但是这些标示语,同时也是广州的一张小名片。如果名片上面错漏百出,又怎能期望留给四方友人好印象?队员们纷纷表示将继续努力,为建设文明广州作自己的贡献。