本网讯 近日,翻译学院第十期“时政译坛”表彰大会暨“两学一做”学习教育主题活动在我校四教424举行。本期“时政译坛”聚焦十八届六中全会精神,译文选取紧紧围绕国际、国内时政热点,旨在引导广大学子在学习翻译的过程中深入领会国内外时政背景,准确理解和翻译有关内容,并深入学习十八届六中全会的精神。翻译学院党委书记刘志军出席译坛,翻译学院师生党员参加本次活动。

活动现场
今年“时政译坛”选取的译文是 “China's forbidden babies still an issue”和 “人民币入SDR:龙门一跃还是骑虎难下?”。本次活动共收到52份参赛作品,最终评选出英译中一等奖3人,二等奖4人,三等奖7人,及中译英一等奖1人,二等奖2人,三等奖3人。评委代表翻译学院笔译系欧阳利锋、康志洪分别对同学们的译文进行了精彩点评。
康志洪对英译中小组的译文进行了点评,他对同学们的翻译水平表示肯定,他提到“一篇有翻译难度的原文,会在语言结构、词汇和常识等方面有所体现。”对于中译英小组的译文,欧阳利锋根据原文和译文,逐句进行对比讲评,并给出专业意见。评委和学生党员们进行互动交流,让大家对翻译实践和时政学习有了更深的认识和了解,引领学生党员关注时政、关注专业、提升素养、争做楷模。

获奖代表与嘉宾合影
据悉,“时政译坛”是翻译学院将思想政治学习和专业学习紧密结合的一项党建品牌活动。自2009年以来,已成功举办十期。本期活动由2016级MA党支部承办。