题 目:从崇高到可笑:关于文学翻译的一些思考
主讲人:张佩瑶教授(香港浸会大学)
时 间:2008年11月13日(周四)16:00
地 点:北校区图书馆多功能报告厅
主办单位:人事处
承办单位:英文学院
演讲人简介:
张佩瑶教授是香港浸会大学讲座教授,翻译学课程主任,翻译中心主任,博士生导师,协理副校长。张教授在学术研究和翻译实践等方面均取得骄人成绩。详情请见以下英文介绍:
Martha P.Y. Cheung is Chair Professor and Head of the Translation Programme (B.A. Hons.), Director of the Centre for Translation, and Associate Vice-President of Hong Kong Baptist University.
She has translated many works of Chinese Literature into English, including the works of Han Shaogong, Liu Sola, and Hong Kong poets such as Leung Ping Kwan. She co-edited (with Jane C.C. Lai) An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama (1997) and co-translated (with Jane C.C. Lai) 100 Excerpts from Zen Buddhist Texts (1997). She is Editor-in-Chief (Chinese translation) of the Oxford Children’s Encyclopedia (9 volumes, 2082 entries, 1998), and Editor-in-Chief (English translation) of An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong (506 entries, 2004). She also edited Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing (1998) and An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume One: From Earliest Times to the Buddhist Project (2006). Her research interests include translation history, translation theory, literary translation, and the teaching of translation. She is now working on volume two of An Anthology of Chinese Discourse on Translation.