题 目:What is a Good Translation? -- Tentative Thoughts on Translation Quality Assessment
主 讲 人:Ulrich Kautz(德国洪堡大学、美因兹大学)
时 间:2011年3月10日(周四)14:30
地 点:水上报告厅
主办单位:人事处
承办单位:高级翻译学院
主讲人简介
Ulrich Kautz(中文名高立希),德国汉学家,前洪堡大学和美因兹大学教授,被称为德国最著名的翻译家之一。
高立希先生1939年出生,从1957年到1961年在莱比希卡尔马克思大学翻译系学习英语和汉语,曾担任过德意志民主共和国驻华大使馆主任翻译(1961-1966)和使馆商务处主任翻译(1973-1976)。1966年起在柏林洪堡大学任教,负责翻译人员的培养,从事德-汉/汉-德翻译研究,获博士学位(1980)和教授职称(1987)。1992年至1995年在德国歌德学院北京分院负责“高级口译培训班”的管理和教学,1995年到1998年在歌德学院莫尼黑总部工作,负责该校在世界各国资助的翻译项目,1998年至2005年在美因兹大学任教。
高立希先生1982年开始把中国当代文学作品介绍给德国读者,曾翻译过李准,王蒙,邓友梅,陆文夫,李国文,王朔,余华,皮皮,阎连科等作家的中篇小说和长篇小说约三十部。此外,他还发表过不少学术文章,介绍中国文学作品及其作者。1989年荣获“民主德国建设出版社翻译奖”。
讲座简介
主讲人将结合大量英汉、德汉翻译案例,分享自己作为著名翻译家和学者对于翻译质量的观点,提出“好的翻译”所应具备的标准。