大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 高教前沿 > 正文

(视点)晏紫的英语到底怎么样?

文字:林若川 图片: 编辑: 发布时间:2006-01-29 点击数:


  北京时间1月27日下午,2006年澳大利亚网球公开赛决出了女双冠军,12号种子郑洁/晏紫又一次上演了逆转好戏,她们在第二盘抢七局挽救了二个赛点的情况下以2-1(2-6,7-6(7),6-3)击败了赛会头号种子美国老将雷蒙德和澳大利亚姑娘斯托瑟的跨国组合,勇夺本届澳网的女双冠军,这也是中国网球历史上第一座大满贯冠军。

   昨天的比赛一结束,全国的各媒体就第一时间报道了这一大事件。确实,郑洁、晏紫在澳网女双赛场的夺冠从意义上来说确实不亚于刘翔在奥运会上平世界纪录地豪取金牌,扬眉吐气,值得大书特书。很可惜我没有收看现场直播,否则就不会有这样的疑惑:晏紫的英语到底讲得怎么样?

    新华社的消息中提到晏紫在赛后的现场采访中“用流利的英语”向在场的观众发表获奖感言,可我观察到其他更多的媒体在报道中则提到“晏紫的英语还比较生涩”,就连澳网官方网站都用“falter(结巴)”一词来形容她的英语演讲。我想,“流利”和“生涩”即使不是反义词,显然也不会是一对同义词,在还没有机会观看录像重播的情况下,我宁愿相信晏紫的英语是“生涩”的。

    那么,从新闻的守则来看,说晏紫操着“流利”英语的报道显然是不准确的“不实报道”,即便它是善意的。像这样“画蛇添足”的在中国的官方媒体中似乎已经屡见不鲜,记得杨利伟从太空回来后,有记者问他在太空看万里长城是一番怎样的景象,期待着一个“振奋人心”的答案,可这位太空人却很不配合地告诉记者他在太空根本就看不到万里长城。

    在太空看不到长城是实事求是,并不丢人,同样,首次登上世界冠军宝座的晏紫英语生涩也没什么大不了的,何必一相情愿地在报道中自我陶醉地把她的英语描述成“流利的”呢?也许这些希望晏紫英语流利的人们是想拥有一个绝对完美的中国人澳网夺冠回忆吧。

    愿望是美好的,现实其实也不残酷。换个角度来看,在英语国家战胜东道主选手后用对方的语言表述自己的夺冠心情,这本身就是一种无法言喻的豪迈的风度姿态。俄罗斯“美少女”莎拉波娃在美国训练长大,英语甚至讲得比俄语更流利,但俄罗斯媒体对她一次次流利的英语夺冠感言却有点坐立不安,原因不言自明。这次澳网夺冠的郑洁晏紫却是中国体育“举国体制”的“纯正产物”,这口“生涩”的英语不也透着浓浓的中国气息吗?

    在我看来,媒体只需要负责地报道事实,某件新闻事件对人们的影响如何,是自豪还是愤怒由事件本身去决定,读者自会判断,媒体并没有无限拔高或者贬低事件的必要和权利。

    正如法新社所说,郑洁晏紫的澳网女双冠军奖杯已经是给中国人的最好春节礼物了。任何事物都是不断发展的,相信她们下一次在异国夺取冠军发表感言时就能操着流利的英语了,虽然现在还确实“生涩”。

相关链接:
  澳网官方-China Wins First Grand Slam Title
  东方卫视-视频:郑洁晏紫澳网夺冠 创中国大满贯里程碑