大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 高教前沿 > 正文

同声传译培训班兴起 专家提醒应有正确认识

文字:人民网 图片: 编辑: 发布时间:2009-12-18 点击数:

 

    同声传译一度被奉为“金领”岗位。瞄准这一商机,社会上各类同声传译培训班风生水起。动辄上万元的学费在很多学员们看来几可忽略不计,因为“将来只要工作一两天就能赚回来”。

  对同传译员的迷信和诸多误解,或许该澄清了!



  同传译员:无法“批量生产”

  昨天恰逢上外为迎校庆60周年举行中外大学校长论坛,由此会议使用英、法、日、中4种语言,由七八名同传译员通过合作和语言间的接力,完成翻译工作。

  在专家的指点下,记者在这个貌似普通的论坛会场上,发现了同传的专业“讲究”:很多商务会谈中,供同传译员使用的工作厢是临时搭建的,而这是不得已的办法。真正高规格商务或者政务会谈的会场,译员厢早在会场建设之初就专门配备!在上外高翻学院,就有专门为培养同传译员而建的模拟会议教室,其中包含按标准建设的译员厢。仅这样的硬件配备,很多社会培训机构就无法企及。

  令记者印象深刻的是同传译员的“小众”数字——每年来自全国各地的成百上千名英语成绩优异的考生有志于报考该学院,但只有英语极好的100名学生有机会问鼎其中。而最终能通过认证成为同传译员的,竟不到5%。

  相比于社会培训机构招生时“有钱就能读”的随意,来自高翻学院的信息则显示,同传人才根本无法批量化生产。

  同传工种:胜任者寥寥

  据柴明颎介绍,同传人才的选拔之所以十分严格,是因为招考录取的标准并不仅仅是英语水平高超,而是对综合素质有个整体评估。

  何谓英语流利?“要接受同传培训,英语水平应相当于雅思7.5-8分。”与此同时,考生对母语的运用能力,考生的综合知识面以及心智、心理素质等,都是考察的范围。专家举例说,一些考生在考试时一旦紧张就头脑一片空白,还有的考生尽管英语表达流利,但在复述时不由自主地会“添油加醋”,这些考生都因不具备资质而无缘获取录取机会。

  柴明颎指出,这正是由于同声传译是一个不容易胜任的工作。同传要求译员在会议情境下,对发言者的话语进行倾听、辨析、记忆,然后用另一种语言还原讲话者的信息。这是在一瞬间同时完成的。同声传译最大的困难就在于此。

    同传薪水高:“真实的谎言” 





  在上外高翻学院,专家教授们对于每年冲着“高收入”来报考口译专业的学生甚为苦恼。学生追求高收入无可厚非,但教授们纷纷建议“英语好”的考生在踏入同传这个领域前,对这一职业要有正确的认识。“译员从来都是在复述、翻译别人的话,同传译员更是要闷在工作厢里精神高度集中地工作。如果学生喜欢在各种场合表达自己的独立见解,即便英语真的很好,都要谨慎考虑自己是否适合这份职业。”

(来源:文汇报)