大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

《中国翻译》主编杨平来校讲学

文字:英文学院 图片:英文学院 编辑:宾锐光 肖曼 发布时间:2024-10-31 点击数: 分享至:

本网讯 10月21日,我校云山翻译学沙龙第一期在白云山校区一教举行。本次讲座由《中国翻译》杂志主编、中国翻译研究院副院长杨平教授担任主讲嘉宾,主题为“中国特色话语的对外译介与国际传播——探索与思考”。讲座由我校翻译与国际传播研究中心主任、英语语言文化学院翻译与国际传播系主任潘莉教授主持。我校云山首席专家王东风教授莅临现场指导,英语语言文化学院、高级翻译学院数十位老师与我校研究生、本科生代表参加此次讲座。

讲座现场

杨平深入剖析了中国特色话语的内涵及其国际传播。她阐述了何为中国特色话语,详细介绍了她所在的中国翻译研究院围绕这一领域所展开的广泛实践工作,包括实施的国家重大对外翻译任务、重大工程项目、推进翻译与对外话语体系标准化建设以及促进人才培养等方面取得的重要成果。她还介绍了“当代中国特色话语外译传播平台”和《中国关键词》系列作品等实用资源,并强调了译前编辑在对外传播方面的重要性。

杨平讲授现场

在谈到中国特色对外译介时,杨平强调了在翻译与国际传播中“融通中外”的重要性,并指出把学理性研究和实践结合起来是高校教师的重要任务。她还举出很多典型例子,从话语建构、中国话语的翻译转换、标准化与规范化、加强系统深入研究这四个方面详细阐述了这个理念在实践中的体现,强调要提升中国特色话语的翻译质量,在做到准确达意的同时也要尊重国际传播规律,根据文本实际情况进行增译、释译、编译等调整,从而使译入语读者听得懂、听得进。

潘莉用“融”、“跨”、“立”概括了此次讲座的内容。她在总结时指出,杨平的讲授深入浅出,对中国特色话语的翻译与国际传播这个主题的阐释分析既全面又有高度。她表示,她开设的国家话语翻译、时政翻译等课程是受益于中国翻译研究院及杨平教授团队的项目成果。

讨论环节中,王东风“倾囊相授”,他强调了文史哲学习的重要性,鼓励同学们以开放的心态去看待研究,多读书多积累,为真正做好翻译研究打下坚实的基础,也要善于从讲座中发现研究方向。

沙龙讨论环节