本网讯 近日,第二届“云山杯”国际远程口译大赛总决赛落幕。大赛由我校首创,广东对外传播翻译基地承办。来自海内外高校的216名选手在远程口译平台完成交替传译和同声传译高水平竞技,以“文明互鉴·更美好的世界图景”为主题,用14种外语讲述中国故事,旨在让世界更加了解中国理念和中国方案,推动中外文明交流、民心相通。
现场合影
大赛共设置英、法、德、西、俄、日、韩、越、泰、印、马、老、缅、柬14个外语语种,以真实远程口译工作平台为依托,共吸引来自美国蒙特雷国际研究院、英国利兹大学、俄罗斯莫斯科大学、法国图卢兹政治学院、韩国首尔国立大学、越南河内大学、泰国曼谷大学、北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等国内外知名院校4000多名选手报名。经过初赛、复赛遴选,全球共有216名选手成功晋级总决赛。
我校副校长刘海春教授在致辞中指出,本次大赛让世界青年通过翻译将中华民族的优秀文化远播于五洲四海,让他们发挥独特而重要的桥梁纽带作用,成为中华文化海外传播,人类文明交流互鉴的使者。
交传决赛现场
俄语组交传冠军现场连线
中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会副秘书长邢玉堂指出,口译人员在对外交流和国际传播工作中承担着重大的责任,优秀的口译人员在语言和文化方面架起沟通的桥梁。本次大赛邀请来自联合国中国书会、中央广播电视台、海外孔子学院等6位国际传播领域资深专家担任主旨发言嘉宾,联合国日内瓦办事处前会议管理司口译部门负责人李正仁教授担任主题报告专家,考察选手远程口译能力。我校副校长刘建达教授提到,本次大赛以国际远程口译为媒介,既是一次翻译教育数字化创新,是走出象牙塔与语言服务行业前沿趋势的对接,也是一次对国内外多语言口译教育质量的评测,反哺翻译教学。共同促进国际文化交流,共同推进中国国际传播能力提升。
中国外文局翻译院副院长中国翻译协会副秘书长邢玉堂致辞
同传决赛现场
讲好中国故事,不但需要中国话语、中国视角,也需要民间、个人特别是具有中文学习经历的外语讲述者,从个体视角、情感维度进行个性化表达。多位外籍选手提到大赛促进了各国青年交流对话,相互学习,让大家更好地了解中国。国际会议口译员协会(AIIC)主席珍妮·弗恩赛德提到,在多元文化交融的今天,翻译是人类文明互鉴的桥梁,高水平的翻译人才能够打破语言文化的隔阂,有助于国际社会凝聚共识。AIIC祝贺本次活动并期待与中国院校展开更多合作,培养更多国际一流口译人才,提供高质量的多语传译服务。
AIIC主席弗恩赛德女士