本网讯 7月7日上午,学校在白云山校区举行高端翻译人才培养协同育人专题论坛暨翻译博士(DTI)专业学位点行业导师聘任仪式。论坛聚焦“协同育人”与“专业实践”双核驱动,旨在通过引入行业精英深度参与培养全过程,为打造适应时代需求的高层次、应用型翻译领军人才注入强大合力。

论坛现场
校党委常委、翻译学院院长蓝红军,外语学部主任赵晨,翻译学研究中心主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员赵军峰,研究生院副院长吴珊,以及来自全国国际语言服务、对外传播、法律翻译等领域的知名行业专家,我校全体翻译专博导师齐聚一堂。论坛由翻译学院党委书记李和民主持。
蓝红军在致辞中对受聘的行业导师表示欢迎与感谢。他指出,广外翻译学科底蕴深厚,作为全国翻译博士专业学位的“首倡者”和“先行者”,DTI旨在培养能解决复杂场景问题、组织大型翻译工程、创新翻译解决方案的高端领军人才。他强调,必须打破高校与行业壁垒,构建“产教融合、协同育人”新格局。行业导师是连接课堂与职场的关键桥梁,期待导师们做学生翻译实践的指导者、产教融合的推动者、翻译事业的传承者,共同为翻译强国建设贡献智慧和力量。
吴珊结合翻译专业博士(DTI)学位点建设要求,围绕翻译专博的实践定位、双导师协同育人机制、产教融合与分类培养等作了分享。针对广外翻译专博发展,她建议进一步强化实践导向,完善双导师协作机制,推动课程、实训与行业需求深度对接,并宣布学校已成立专业学位办公室,为协同育人提供制度保障,共同打造特色鲜明的翻译专博品牌。
赵军峰回顾了翻译教育从MTI到DTI的十五年发展历程,并指出,博士阶段要筑牢语言文化核心竞争力,聚焦国际传播、国际组织、法律翻译及垂直领域四大方向,通过平台化、项目化机制与行业导师深度协同,强化实践动手能力,解决行业实际问题。他期待校内外导师携手共进,共同将学生培养为真正能引领行业的领军人才,为翻译事业发展书写新的篇章。
在行业导师聘任仪式环节,蓝红军为受聘担任DTI行业导师的专家逐一颁发聘书。此次受聘的行业导师涵盖翻译技术研发、语言服务管理、国际媒体传播、司法外宣实务、国际出版等翻译产业链关键环节,将进一步打通学院从课堂教学到职业实战的“最后一公里”。
翻译学院副院长邢杰就DTI专业博士学位点建设作专题报告,围绕国家要求、导师队伍、培养目标、课程设置及毕业考核五项核心内容进行系统汇报。报告紧扣高端翻译人才协同育人导向,为深化产教融合、明晰行业导师培养责任提供有力支撑。翻译学院副院长王巍巍围绕协同育人作专题汇报,以“AI云帆译”与“广东对外传播翻译基地”两大典型案例,充分展现了校企联动、学用一体的育人模式,为翻译博士培养中技术与实践的深度融合探索了可行路径。
在圆桌交流环节,各位行业导师围绕校企协同育人与行业需求导向展开深度交流。王海波、毛隽、李子俊、杨颖波、陈定刚、屈伸、贾巍巍等导师先后发言。他们结合自身行业前沿实践,为DTI人才培养精准“把脉”。校内导师代表戴光荣教授表示首批DTI导师责任重大,应当引导学生扎根产业、融入项目,培养行业领军人才而非象牙塔学者,同时表示愿做产教融合的火种,点燃协同育人之光。
赵晨在总结发言中指出,高端翻译人才具有不可替代的战略价值。他强调,翻译学科发展应锚定三个维度:以打造学科标杆为引领,以服务国家战略为使命,以应对人工智能变局为驱动。他建议,学科建设要坚守高端化发展路线,主动融合人工智能技术,完善学科发展生态,形成可示范、可辐射、可持续的建设模式。他表示,外语学部将为翻译学科发展提供全方位支持,并对广外外语学科在新征程上实现更大跨越寄予坚定信心与美好展望。

合影
本次论坛既是广外翻译专业博士人才培养的阶段性成果展示,更是迈向深层次产教融合的新起点。翻译学院将以此为契机,持续厚植“协同育人”沃土,把行业的实战经验转化为育人的鲜活资源,把个人的专业优势凝聚为学科的整体实力,扎实推进高端翻译人才培养体系迭代升级,为讲好中国故事、深化中外文明交流互鉴输送更多“精语言、通规则、强实战”的广外力量。