大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

清华大学教授王宁为我校师生作翻译学讲座

文字:吴诺 图片: 编辑: 发布时间:2004-12-06 点击数: 分享至:

 本网讯 12月3日下午,行政楼国际会议厅座无虚席,过道上也站满热切的听众。这里正在举行由英文学院主办的“广外/南方之约”翻译学系列讲座的第一讲——“Translating Theory and Constructing Chinese Critical Discourse”,主讲人是清华大学外语系教授、英语语言文学博士点首席导师王宁先生。讲座由英文学院院长仲伟合主持。

    

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   


  王宁的讲座分为三大部分,包括翻译与全球化大趋势的关系、机遇与挑战并存的中国翻译界、翻译界评论体系的建设问题。他首先讲到,在翻译中追求绝对的等同是不可能实现的,“
equal completely is impossible”。翻译一事实际上是一种“Culture interpretation”,即文化在另一种语言中的表达方式。传统的翻译就只是把人家的东西“直译”过来,而忽略了“文化”这一重要元素。在全球化日益扩展的今天,译者更应该注重如何将异国文字中的文化内涵诠释过来,而不仅仅是一部信息的传播机器。王宁提到,有的人认为,世界上学习英语的人越来越多,翻译工具越来越先进,翻译工作者们是否面临着威胁甚至被淘汰。他认为,而且十分肯定地相信,翻译工作是永远不会消失的。他列举了近代翻译家林纾的例子。林纾虽然在翻译理论上的研究不多,但是她却翻译了相当多的外国著作并介绍给中国读者,所以仍然被认为是做出巨大贡献的译者,这和她将翻译这一工具作为文化的传播形式是分不开的。

                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                     
座无虚席

 

 在演讲中王宁还提到,中国学者如鲁迅、梁启超、林纾等通过翻译西方作品给中国打开了通向西方文明的窗口,加快了中国的现代化进程。学界有一种讲法就是“modern Chinese  literature is a culture of domestic translation ”,有“文化殖民”之嫌。而有部分中国学者认为,与中国传统文化相比,西方译作对中国的现代文学进程影响更大。王宁认为,“中国文化从来没有被全面殖民过,以后也不会被全面殖民化”。中国翻译学界应该做的,就是抓住机遇和挑战,努力向世界推广中国文化,“建立中国在国际理论研究舞台的话语权”。他列举了“豆腐”一例,以前大家都叫“bean curd”,但现在大家都直接用音译“doufu”。但是,并不是所有的东西都可以效仿此法,否则会遭笑话。

 

在最后的提问环节中,大家踊跃地参与进来,提问者中还有来自英文学院的教授。王宁勉励广外学生,要扎扎实实得打好基础,广泛涉猎,充实自己,以担当起文化传播使者之大任。

 

相关链接:

  

  王宁,出生于19557月。1989年在北京大学获英文和比较文学博士学位,1990-1991年获得荷兰皇家科学院博士后基金, 应邀前往荷兰乌德勒支大学从事博士后研究,回国后任北京大学英语系副教授;

  

  19928月至200012月先后担任北京大学英语系教授兼比较文学研究所教授,北京语言文化大学教授、比较文学研究所所长兼欧洲研究所所长,比较文学与世界文学博士点学科带头人和首席导师。   
    

  现任清华大学外语系教授兼比较文学与文化研究中心主任,曾美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授,挪威奥斯陆大学易卜生研究员,加拿大多伦多大学弗莱研究员,澳大利亚默朵大学访问教授;并兼任国际文学理论学会秘书长、国际比较文学协会文学理论委员会委员, 美国New Literary History(新文学史)杂志中文版主编,丹麦Perspectives: Studies in Trans- latology(视角:翻译学研究)杂志副主编,中国比较文学学会常务理事兼后现代研究中心主任,中外文艺理论学会理事,中国翻译工作者协会理事,中国外国文学学会理事等职;并任国内外二十多所大学的兼职教授或客座教授。转引自http://www.culstudies.com