大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

中日学者不谋而合:中国文学走向世界的关键是翻译

文字:实习生 梁曦 图片: 编辑: 发布时间:2005-03-28 点击数: 分享至:

   
    本网讯 326日上午,在由我校主办的2005年中国文学与日本文学国际学术研讨会上,中日文学界学者济济一堂。其中,清华大学教授王宁和东京大学教授小森阳一不约而同地认为,文学著作外文译本的匮乏是中国文学没能走向世界的症结所在。

同时担任清华大学比较文学与文化研究中心主任、外语系学术委员会主任的王宁教授作了题为“全球化,文化研究以及当代批评理论的走向”的演讲。他首先阐述了全球化大背景下对文化研究的影响,强调在东西方文化交流中,翻译是一个重要的手段。他说,翻译作为一种语言现象,实现了从一种文化向另一种文化的转化。王宁用“西学东渐”来形容自“五四”以来中国文学在接触、学习喝“拿来”西方文学与文化的过程,肯定西方文学对中国文学的巨大影响。然而,他也指出,中国文学作品经过翻译进入西方文学殿堂的数量却寥寥无几,因而提出了“东学西渐”的观点。还表达了对中国文化在西方乃至世界发挥愈加重要的作用的希望。

会后接受采访时,王宁认为,中国文学没有在世界产生广泛的影响与文学著作的翻译有很大的关系。他解释,中国优秀的作品多如恒河之沙,却只有少数被翻译成英文或其他外语,而其中鲜有好的译本,因而使西方不甚理解其精粹和内涵。中国国内缺少把将文学语言译成外文的优秀人才,导致很多作品是由西方的汉学专家来翻译,在文化差异下这些作品容易变成“四不象”。

巧的是,当东京大学教授著名的文学批评学者小森阳一在完成了会议的基调演讲后,回应记者关于中国缘何与诺贝尔文学奖“绝缘”时也提及相关意见。他指出,要增大获得此奖的机会,把作品很好地翻译成英文是一大关键。他透露,虽然诺贝尔奖在瑞典颁发,但外文特别是东方的作品基本上都是先经由美国的吸纳,然后再介绍到西欧。这样,美国这一环成了重要的因素。大江健三郎(日本诺贝尔文学奖得主)对此有充分的认识,他长期与美国和英国的一些翻译家有密切的联系,于是他作品的译本能够很好地被西方人理解接受,有助于对文学奖的竞逐。反观中国文人就缺乏这种意识。

日本作家川端康成和大江健三郎先后于1968、1994年获得诺贝尔文学奖,中国内地至今尚未有人得此殊荣。