大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

往事并不如烟——听朱道敏教授讲周总理外交故事

文字:实习生 翁可丁 图片: 编辑: 发布时间:2005-05-20 点击数: 分享至:


    本网讯
519日下午德高望重的朱道敏教授莅临广外南校区,给同学们带来了一场全英文的精彩讲座,讲述了周恩来总理的外交故事。

 

        朱教授毕业于燕京大学和外交学院,先后在外交部和广东外事处工作,是广东外事口一流口译,后转教学。离休前在广州外国语学院英语系主持口译课程,曾在澳大利亚和美国大学讲授“中国社会和语言”、“中国价值观和文化”等课程。

 

朱道敏教授曾与周恩来总理有过两次见面,担任过相关的翻译工作,这是她最珍惜的一段人生经历。也是这次讲座“Stories about China’s Great Diplomat—Zhou Enlai”中的主要内容。

 

优雅和蔼的朱教授

 

 朱教授以周总理为美国著名作家Anna Louise Strong庆祝八十大寿的小故事开场:周总理风趣地将八十岁说成是“forty kilo years”来表达对Anna Louise Strong青春永驻的美好祝愿。

 

接着,朱教授结合自身经历给同学们讲了许多周总理在新中国成立期间的外交故事,比如日内瓦会议、万隆会议,还有关于茅台酒和乒乓球的小故事,将周总理伟大的人格魅力表现得淋漓尽致。

 

讲述过程中,朱教授与大家分享了她与周总理两次见面的珍贵回忆,把讲座气氛推向高潮。“第一次见面是在北京的一个舞会上”,她说,“女孩们排成队等待与周总理跳舞。我有幸在与他跳舞的时候聊了几句,当时并不指望能给他留下什么印象……He is so greatI am so tiny”。第二次见面是1945年在广州,周总理居然认出了她,还清楚地记得她是燕京大学毕业的,让她万分感动。

 

同学们认真地做笔记

 

在问答环节中,朱教授显得非常睿智幽默。同学们问她“做口译是不是很容易犯错误?”,她回答说:“Be confidentjust pretend you know everything!(要自信,装作自己无所不知)”;当被问起“做翻译时是否会紧张”时,朱教授说,翻译前坐在桌子旁边的她其实很紧张,但开始翻译时因为全神贯注反而不会紧张,“It is my talent !(这是我的天赋)”朱教授笑着说。 而对于学习英语,朱教授认为“看英文小说和英文原版电影,写英语日记”很有帮助。

 

 最后,她表示如果不是曾经因为肺癌而被迫离休,真是非常乐意守在那三尺讲台。“Teaching and meeting young people is a pleasure!”

 


接受同学的献花

 

讲座结束后,同学们用热烈的掌声表示对朱教授的尊重与喜爱,还有同学为她献上了美丽的鲜花, 大家的行动也证明了“Listening to professor zhu’s lecture is a great pleasure !”