借助互联网,我们可以追最新的海外剧,听TED Talk学习前沿的理论。对非外语专业的网友而言,字幕组是幕后的功臣。正是因为他们在背后做了大量的工作,帮助大家解决了语言问题。所以,很多人也对字幕组很好奇。在我校,当然有不少优秀的字幕人员,就让他们为我们揭开字幕组的神秘面纱吧!
字幕员初体验
在广外,有许多字幕翻译的参与者,印地语专业的程湘同学就是其中的一员。接触字幕翻译,是因为师妹没有时间,而自己又刚好处于空闲期。她的第一个任务是参与英国电影《派对怪兽》(Party Monster)的字幕制作,程同学分配到的是一段时长13分钟的片段。由于片源没有英文字幕,也没有台词稿,所以她必须逐句听译。电影中掺杂的一些专业术语,如化学名词等,给听译增加了难度。为解决这些问题,她有时要根据读音猜相似单词,然后查阅;有时要反复按着“暂停/播放”键来听那些听不懂的词语或句子;有时还要麻烦外国朋友帮忙辨认一些发音模糊的单词。因为还要兼顾学业,她只能在晚上的空余时间进行翻译。3天后,她将翻译好的内容交给校对的人,“如释重负吧。”她说,“差不多是这么个感觉,算是有了初体验。”
程湘参与翻译的电影《派对怪兽》
来自德语专业的邵玟瑞同学在大二的时候参加了一次“蜜蜂德语”的分享会,开启了她作为字幕员的生活。德语版的《小猪佩奇》是邵同学翻译的第一部作品。虽然一集《小猪佩奇》只有五分钟,但是第一次接触字幕翻译的邵同学用了一整个下午才完成整个过程。《小猪佩奇》是一部轻松欢快的动画片,因此在翻译的时候除了要结合语境,还要追求通俗易懂。为了让语言更加活泼,一些重复的词句也要变着法子来译。翻译结束后,她还对字幕进行了校对和时间轴调试。当她把翻译后的视频发给负责人时,她才终于松了一口气。虽然这个过程让她精神紧绷,但当她看到自己的成果被挂在网上时,她的疲惫感立刻一扫而光,“看到我的翻译被挂在b站,可激动了!立马把我的‘小猪佩奇’拿给身边的同学看”,邵同学得意地说道。
邵玟瑞翻译的《小猪佩奇》
进击的字幕员
字幕翻译的初体验之后,程湘又接到了一些印地语视频的翻译。目前,她已经完成了两届印度电影观众节颁奖典礼的翻译。跟以往不同的是,这些印地语视频的翻译基本上是她自己一个人在操作。“之前只是对应台词来翻译,现在连时间轴也要负责。而且听不懂的全靠动作和表情来脑补,然后猜单词。”除了要“猜”单词外,颁奖典礼还时常出现一些新闻梗和语言梗,“我经常要在网上搜相关的事件才能理解主持人话语里暗藏的含义。例如,颁奖礼上有一个环节是把印度电影的名字翻译成英文,在提到《睡梦奇缘》的时候,另外一个主持把它翻译成“Sorry”。“听到这个我都是懵的,想了很久也没明白。后来在网上搜索才得知原来这部电影在印度本土遭到了票房滑铁卢,因此成为了大家嘲笑的对象。”
程湘翻译的视频获得了粉丝的感谢
由于主持人的语速很快,讲辞中不免有印度人名、商标名等等,有些发言者的讲辞还引经据典,她经常向老师请求帮助,麻烦她们帮忙听一听其中的人名、商标甚至是发言含义。一个视频时长一个多小时,程同学陆陆续续用了一个月才完成了翻译和字幕制作。视频被上传后,“还是很有成就感的,感觉会一门语言真的很了不起。自己也学到了很多。”她说,“主要还是自己的兴趣吧。”
同是印地语专业的Shanti在大三的时候加入了“三无字幕组”,和组里的人共同完成了印度史诗电视剧《摩诃婆罗多》的字幕翻译。电视剧《摩诃婆罗多》一共267集,字幕组用了一年多的时间,二三十人的共同努力才将这部鸿篇巨制翻译完。当时Shanti在里面承担的是听译和校对工作,同时还要负责担当印度文化顾问,为字幕提供文化背景的注解。
Shanti为《摩诃婆罗多》所添加的注释
对于这次翻译经历,Shanti认为难度不是特别大,但仍然具有挑战性。“史诗神话剧的印地语比较纯正,因此翻译起来难度不是很大。真正算得上是有难度的是《薄伽梵歌》那几集,每一集的台词量巨多,里面甚至有梵语的出现”。《薄伽梵歌》是《摩诃婆罗多》的一个部分,其内容包含古印度各哲学流派的重要思想,对理解印度文化有着重要的意义。为了将《薄伽梵歌》的背景知识介绍给观众,Shanti在图书馆借阅了《薄伽梵歌》的各个版本,参考了大量的文献并才开始翻译。在这个过程中,Shanti不仅收获了对《薄伽梵歌》的深刻认识,她所写的一篇读书笔记还被发表在一家印度杂志上,杂志大力赞扬了Shanti和她们团队的为中印文化交流所作出的贡献。
《薄伽梵歌》部分的参考文献
在翻译最后的阶段,Shanti身边的同学都忙着出去实习,但她依然坚持窝在宿舍把《摩诃婆罗多》翻译完,直到全剧完成后她才放心去找实习。虽然字幕组在电视剧翻译完成不久后就解散了,但是回想起自己曾经和一群素未谋面的人一起为了共同目标而披星戴月时,Shanti百感交集,“大家从未见过面,因为有同个爱好而聚在一起,经常半夜三四点还有人在群里讨论,有种“刮米缸嚼树皮蹲战壕数星星”的浪漫”。正是这份对印度文化纯粹的热爱,让他们坚持在无任何报酬的情况下完成了《摩诃婆罗多》的翻译。
属于广外人的字幕组
除了电影、电视剧等这些娱乐性强的节目外,具有深度的科普教育视频也同样受观众的欢迎。广外iDeal字幕组便是专注于翻译科普教育视频的一个学生组织。
广外iDeal字幕组是广外学生们在2012年自发成立的一个独立运营的翻译组织,至今已有6年历史,目前成员有20多人,分别来自广外不同专业的学生。进入iDeal字幕组前需要进行一系列翻译能力的考核,只有拥有独立翻译能力的同学才能进入字幕组这个大家庭。目前iDeal字幕组所出品的大部分是和科普教育相关的英语资源,其中就包含TED-Talk和Letters Live两个大家耳熟能详的名人演讲节目。
iDeal字幕组翻译的Minute Earth
经历6年的发展,iDeal字幕组已经形成了一个严密的分工体系。iDeal字幕组的副总监袁晓云介绍道,字幕员的工作一般分为四个部分:翻译、校对、后期和时间轴。接到资源后,便把任务派发到具体的工作人员身上,通常每个人负责一个部分。根据视频的时长和内容的难易程度,翻译人员的配置会相应增加。负责翻译的同学需要听取台词并将台词内容翻译成中文,不管有没有台词稿,翻译人员都需要打开视频逐句听译,不允许脱离画面内容。翻译的工作完成后,负责校对的同学就会将翻译好的内容进行润色和加工,尤其是多人翻译的文字,需要校对人员进行风格的统一,并检查翻译上的纰漏。负责后期的同学将字幕进行特效制作后,还需要进行时间轴的调试。工作人员利用Aegisub把已经校对好的字幕打上开始时间和结束时间,字幕便能够按照时间顺序呈现在视频中。尽管分工严密,但是字幕组仍然要求每一个人都掌握不同环节的技能,这样才能确保任务的效率。
袁同学在成为字幕组总监之前也是字幕组里的一名翻译,成为管理人员后,虽然主要的工作已经变成了下达任务给成员,但是在她有空闲的时候仍然会加入到翻译的工作当中。对于字幕组这个组织,袁同学认为它并不像外界认为的那样神秘,只是相同的兴趣让大家走到了一起,出于热爱大家才能够坚持下去。iDeal字幕组的成员们相处得都很融洽,彼此之间经常互相帮忙,“我们这个字幕组比较自由,就跟网络上很多组织一样”,袁同学说道。
后记:
想要成为一名字幕员,翻译功夫了得是基本素养。虽然字幕员翻译的一般是影视作品,内容更加有趣并贴近生活,但是对于新入门的人来说,字幕翻译却并不比一般的翻译工作更容易。由于有些外语资源并没有字幕,所以字幕员必须自己听取台词再进行翻译,翻译的过程中也会碰到各种障碍,但也是在这些磕磕碰碰的过程中,他们的语言能力也得到了进一步提升。
大多数字幕组和字幕人员都是无偿地贡献自己的时间和知识来为广大网友提供学习和交流的平台。他们需要花上比视频本身多几倍的时间来进行反复的听译和校对,并且常常隐居幕后,低调行事。因此在观看那些有中文字幕的视频时,一定记得感谢那些默默奉献的字幕员们!