本网讯 9月4日下午,英国西敏斯特大学(Westminster University)的著名口译教学及英语教学专家罗能根教授(Prof. Jack Lonergan)在北校区图书馆负一层多功能报告厅里,为翻译学院的师生作了一场题为“Discourse, Interpreting and Translation-Communicative Grammar and Intonation”的讲座。
罗能根是一位资深的口译教学及英语教学专家,编写出版过多种广受欢迎的英语教材。他为英国BBC策划的Follow Me英语教学节目一度在中国有着巨大的影响力;参与编写的Start Business in English也在中国出版并在中央教育电视台播放。在口译教学方面,他是上世纪90年代中英国文化委员会(British Council)与广外及厦大“中英口译合作项目”的英方主任,与广外口译专业的建设和发展渊源颇深。
讲座还未开始,场内已座无虚席。本次讲座由翻译学院副院长莫爱屏教授主持。他用流利的英语向大家简要介绍了罗能根的主要经历和学术成就。
一上台,罗能根诙谐幽默的语言就赢得了在座的阵阵掌声。在整个演讲过程中,他与师生互动活跃,高潮迭起。他结合自己在口译培训和研究中的经验,详尽阐述了话语语法和语调在语篇翻译中的作用。讲座具体分为三个部分。
首先,罗能跟介绍了翻译在现实生活中的广泛应用。他结合刚刚完美谢幕的北京奥运会以及联合国的日常工作,谈及了翻译的重要性,同时还向大家介绍了多个有利于翻译学习及研究的网站,使师生们受益匪浅。
其次,罗能跟还深入地阐述了语法、语调、语篇的功能。在大多数人看来,语法是异常枯燥的。但是,罗能根用丰富的例子证明了语法的实用性。语法可以拓展英语交际能力,语法群或复杂的语法可以使表达更加完美,更加丰富,从而更加引人入胜。在谈及语调时,他提到,同一句话用不同的语调可以表达不同的意思。随后,他还举了“You can eat snake in Guangzhou”这个极具代表性的例子。最后谈到语篇时,他列举了不同时态对语篇理解的影响。
再次,罗能跟从学习方法方面给大家传授了一些经验,他特别强调了口译中做笔记的方法。罗能根强调,口译的笔记是供短期记忆,而一字不漏的记录是不合理的。因此,做好口译必须学会做好笔记。
在最后的提问环节中,现场的师生表现得非常踊跃。对于师生们提出的每一个问题,罗能根都做了精辟的回答。此次讲座使师生们对翻译有了更深层的认识。罗能根和蔼可亲的形象、渊博的学识和风趣的谈吐,也给师生们留下了极其深刻的印象。