本网讯 10月18日傍晚,在北校图书馆多功能报告厅,由高级翻译学院举办,詹成老师给大家带来了一场励志上进又引人深思的讲座——外事口译工作谈。傍晚6点钟才开始的讲座,5点半时就已全场座无虚席;甚至在讲座正式开始之后,仍有许多同学慕名而来,以至报告厅过道等能够站人的地方都站满了人。 詹成老师的演讲生动充实,结合了许多典型、新颖的外事案例进行分析,旁征博引,让现场的同学受益良多。
主持人张保红教授:Where there is a meeting, there is his (詹成) interpreting
(哪里有会议,哪里就有詹成的口译)。
詹成老师有非常丰富的口译实践经验,至今参与了两百多场会议的翻译。截至2008年底,詹成老师参加过两百多场次国际会议的同声传译或交替传译工作,多次在不同场合为国内外政经要人担任译员,包括:全国人大副委员长陈至立;澳大利亚总理陆克文;英国前首相布莱尔;国际奥委会主席罗格;国际残奥委会主席克雷文等等。因此,张保红教授的称赞“哪里有会议,哪里就有詹成的口译”可谓一点都不为过。

詹成老师充满激情讲演
口译是什么?——Only Connect!
在一般人的眼中,口译或者是同声传译一直都被视为“非常人能胜任的任务”。但詹成老师引用了著名英国小说家霍华德(E.M.Foster)的名言——Only connect,就化解了听众对口译的畏惧心理。
通过这句话,詹成老师阐明了口译的精髓——交际沟通。
作为一种交际手段,必须要对语言的环境、文化、意识等方面有一个良好的把握,才能达到良好的沟通目的。而对于外事口译工作来说,则更是如此。
“进行外事口译时,必须要有正确的政治意识,选择正确的措辞”
众所周知,在外事的措辞上必须十分谨慎,用错一个词都有可能会引发政治上乃至国家间的争执。因此外事口译,作为传达信息的交际桥梁,每一个选词都必须经过慎重的考虑。
例如,詹成老师举例说到“台湾,香港,中国”的翻译问题。在许多西方媒体中,在报道中常常用并列的结构,把这三者放在同一个位置上,如“Taiwan, Hong Kong and China”(台湾、香港和中国)。但实际上,这么做是不恰当的。中国是一个主权国家,而香港和台湾只能说是一个地区。因此,在翻译这种敏感问题时,要注意恰当的转换。詹成老师给出的正确翻译是“中国内地和香港”及“中国大陆和台湾”。詹成老师还叮嘱,像我们这些口译初学者,更是要注意这些原则上的问题,从一开始就要在翻译时养成正确的政治意识。
“要做知识储备的有心人,说不定哪天就派上用场了。”
詹成老师说:“在口译的时候,短时间的记忆力的确很重要,但也不可忽视长期记忆的作用。因此,要做知识储备的有心人,说不定哪天就派上用场了。”其中。詹成老师举了一个他亲身经历的例子来说明了知识储备的重要性。
去年詹成老师赴广西南宁为第五届东盟博览会做口译的前一周,刚好听说了桉树在粤语中被称为“尤加利树”。尤加利是桉树的英文“Eucalyptus”的粤语音译。而就在随后的东盟博览会上,广西旅游局的领导在会议上说到了广西的三宝之一是桉树。于是詹成老师当场就脱口而出的翻出了这一个词。
可见,做翻译要博览群书,要注意长期知识的储备,不仅要积累政治经济类的知识,日常生活中的知识也不能忽视。
“要有良好的双语意识,翻译时要注意两种语言的差异性。”
我们都知道,汉语与英语的语言特性有着本质的区别,而这也使得翻译时有很多难题。要如何翻才能使译文更流畅、更有条理?要怎样才能做到没有翻译腔,使译文更符合汉语或英语的语言习惯?
詹成老师谈到,要解决以上的问题,就必须有良好的双语意识。他分别从四个角度切入:形合与意合、前置与后置、动态与静态、衔接与连贯。
其中,在前置与后置的探讨中,让同学们尤为深刻。詹成老师说:“汉语多用前置结构,是前开放、后封闭的;而英语则多用后置结构,是前压缩、后开放的。”
詹成老师举了一个简单但又典型的例子:姑娘/Girl。在汉语中,我们可以在“姑娘”的前面加上无限的形容词,如:那个正微笑的看着我的漂亮的苗条的北京姑娘。但在翻译成英语时,切不能把所有的形容词都堆在中心词“Girl”前面,否则就会变成Chingish(中式英语)了。因此要注意把部分的形容词后置,如:a beautiful Beijing girl with slender figure who is smiling at me. 这样就更符合英语语言的习惯,更有逻辑条理。

报告厅座无虚席
“译员的角色是什么?”
一直以来,许多人都认为,译员的角色就是单纯的翻译工具,并有点忽视译员的地位。但是詹成老师为我们提供了一个新的定义:译员不只是把一种语言转换成另一种语言的工具,译员更是一名把关者(gate-keeper),协调者(mediator)和交涉者(intervener)。
詹成老师表示,在翻译活动中,译员除了翻译,有时候还要协调处理双方的人际关系;在遇到敏感问题时,更是要注意掌握“尺度”,尽力做到恰当巧妙的翻译。要做到这点,必须还得结合上述所提到的政治意识和双语意识,这样才能成为一名合格的译者。
“举重若轻,举轻若重。”
詹成老师还谈到了心理素质稳定的问题。在做口译时,特别是外事口译,所承受的压力是十分大的。作为译员要具有良好的心理稳定性,要拥有良好的情商和智商,训练的时候要刻苦严谨,工作的时候要从从容不迫。
对此,詹成老师送给各位口译初学者八个字:举轻若重,举重若轻。
在平时,要多做口译训练,才能保持良好的状态;每一次训练都一定要认真对待,有意识的增强语言、知识、心理等各方面的素养,凡事做到举轻若重;而到了正式的口译实践时,则要把心态放宽,做到举重若轻。
最后,詹成老师深有感触的谈到了口译对他的意义,并以此结束了这次讲座。
“我只是一名口译工作者。对于我来说,口译是一份工作,一份充满乐趣的工作;口译是一扇大门,一扇通向丰富多彩人生的大门;口译是生活的态度,是挑战自己极限重新发现自我的机会。”