本网讯 12月2日下午,外教社——广外词典学研究中心合作项目研讨会在广外第四教学楼418室举行,研讨会由广外词典学研究中心主任章宜华和外教社副总编孙玉主持,参加人员为两个项目的主要管理人员、研究人员和编写人员,会议的主要内容是对此次合作项目的相关问题展开讨论和交流。
章宜华首先对外教社与会专家表示欢迎,孙玉随后介绍了科委项目的概况和意义。他指出纸质词典虽受电子词典的冲击,但仍有市场,词典研究、制作仍有美好未来。此次项目对外教社的发展有着非常重要的指导作用,因此外教社对此项目很重视。章宜华介绍了广外承担上海市科委项目两个子课题的实施情况和科委课题“双语词典编纂系统软件需求分析”实施情况,并对双语词典编纂系统的研发项目作了阶段总结。
外教社张春明则指出了外教社对双语词典编纂系统软件需求分析子课题实施情况的反馈信息。他表示,要促进产学研互动、互惠、共同发展,则要促进双语词典编纂现代化、教学化。加强学科建设,如词典语料库建设研究;加强基地建设,如产品研发,以及要加强人才培养等。他强调时间非常紧,要利用多方资源,协商解决问题,互帮互助,切实履约。对于现阶段工作的要求,则是密切关注双语辞书编纂的内容和技术互动发展的形式,对照科委任务书和有关方案要展开调研并分析结果。
外教社数字出版中心主任王乐介绍了双语词典编纂系统技术研发团队的基本情况。随后与会者开展专题研讨,畅所欲言。词典学研究中心马立冬指出了在建设语料库中存在的两个问题:版权问题和质量问题。张春明提出了关于英汉双语平行句对库和词典数据库建设的注意事项。章宜华介绍了英汉双语平行句对语料库建设子课题实施情况。外教社贺敏、朱翊则对英汉双语平行句对语料库建设子课题实施情况进行了反馈,如语料库的来源、分布和平行语料库加工过程。
与会专家还就外教社——广外一期合作项目《当代英汉双解学习词典》(中级、高级)编纂及例句语料库、英语中介语料库建设情况,存在的问题进行了探讨,以寻求改进的方法。