大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

康志洪诠释“专名翻译”

文字:罗雯琪 通讯员 金明 图片: 编辑: 发布时间:2010-05-23 点击数: 分享至:


  本网讯 5月18日下午,翻译学院2010年高级译员研修部系列学术讲座“走进翻译殿堂,感悟翻译真谛”如期举行。此次讲座由翻译学院康志洪副教授主讲,讲座的主题为“译,还是不译?这是个问题——关于翻译中专有名词的处理”。 

                  康志洪:专名翻译,译,还是不译?

 

专有名词,重在“译或是不译”

  
讲座伊始,康志洪列举了大量的中外人名、地名、新闻机构名的翻译,说明了在汉外翻译中,源语名称与译名驴唇不对马嘴的情形屡见不鲜,这些似乎反常的译名也往往逼迫目的语言予以认可。如由英语Greenwhich译出的“格林威治”,从语音的准确性来看虽不如“格林尼治”,却因为前者在汉语应用中先入为主而难以被后者取代;又如香港回归前的前总督Christ Patten被香港人译成了“彭定康”。

  康志洪认为,造成这种现象的原因是多样的,包括历史、文化、民族、词源等因素。“大量的人、地名称翻译显示,源语名称和目的语译名之间的语意对等或语音对等并不是绝对的,换言之,两者之间在语符层面上没有必然的联系。” 针对这一现象,康志洪副教授提出一种新颖的看法:“专有名词的翻译,重点不在于如何翻译,而在译或是不译,所谓不译,并不是指不翻译,而是考虑是否采取音译或借用的策略。”

怎样才能使汉语专名翻译与国际接轨?  

  针对专有名词翻译中存在着许多似乎背离了一般翻译范畴的现象,如一些早已在语言应用中约定俗成的音译、误译,甚至跨语改名,康志洪就如何处理专名翻译给出了前瞻性的建议:要有国际化的视野。“在对待专名翻译的问题上,中国译界无论在理论上和实践上都与国际主流存在着显著的差异……我们在自己的想象中与国际接轨,但实际上很多时候与国际惯例渐行渐远。” 就汉译英而言,康志洪的建议是:对语义翻译的适用范围予以明确的界定,如人名、地名、新闻机构名,除非是已经约定俗称,否则最好不要过度的语义翻译。此外,多让汉语拼音发挥起应有的作用,令特例不再特例。