本网讯 5月25日下午,英文学院第九届笔译大赛颁奖典礼暨专题讲座在北校区一教201举行。学院党委副书记何伟儒,副院长方开瑞,英语教学部副主任许勉君,翻译系主任王海瑛,翻译系教师梁碧滢参加了颁奖典礼。院长助理胡正茂副教授为本次大赛点评指导。
方开瑞:“读书”、“译书”、“思考”三位一体
方开瑞为颁奖典礼致开幕词。他从“读书”、“译书”、“思考”三个方面与同学们分享了他的笔译经验。方开瑞强调,读书要读经典著作,避免贪多求快,身为大学生,要多读与自己专业相关的书籍,加深对所学专业的认识。他谈到,随时保持翻译的状态及养成翻译的习惯重要非常,“不翻译三到五万字,谈不上练习!”方开瑞的“豪言”使学生们对翻译者所要付出的努力有了一个清晰深刻的印象。同时,他鼓励学生“多借鉴名家的翻译”,认真研究名家对一些语言现象的独特见解,以便自己在遇到类似情形时有所借鉴。读书不能只为了读书,要有自己的见解,多进行创造性的思考。最后,方开瑞以燕京大学图书馆的一句名言——Read much, think more, talk less(多读,多想,少说)勉励同学们养成思考的良好习惯。
方开瑞致开幕词 |
|
颁奖仪式 定格精彩瞬间
何伟儒、方开瑞、胡正茂、王海瑛、许勉君、梁碧滢为获得笔译大赛二等奖、三等奖和优胜奖的选手颁奖并合影留念。令人遗憾的是,今年汉译英组和英译汉组一等奖依然空缺。
颁奖现场 |
|
胡正茂精彩点评 答疑解惑
胡正茂就翻译的基本程序以及本次笔译大赛出现的问题作了指导点评。他介绍了汉译英的基本程序:一、通读全文;二、查找出处,比对原文;三、初步理解原文;四、着手翻译,意义传递,译语润色;五、通读全译文。同时,他以译文中的“爬山虎”一词为例,指出了有些同学直接从词典上照搬专业名词的毛病。他谈到,这种在翻译过程中出现的词典翻译痕迹,会导致译文生硬不连贯缺乏文学色彩。
胡正茂作精彩点评 |
|
随后,胡正茂又详细讲解了相关翻译要点。他指出,要注意汉语中的排比与对仗的翻译,通过对语义的理解整合内容,寻找句与句之间的关系。他建议同学们要注重最基本的东西——单词拼写。胡正茂还幽默地说道,可以找朋友来检查,“每读一次都给他们五毛钱”。在讲解英译汉部分时,胡正茂推荐同学们读《纽约时报》的文章,在翻译时注重对语气的把握,“阅读也是一种猜测的过程”。他还提醒大家,如果是译者的观点,应该附上“译者注”等文字。
参赛选手中唯一一位09级获奖者卓梦婷谈到,翻译的过程也是学习的过程,通过老师的点评收获良多,发现了自己的不足之处,也相信自己会有更大的进步。
附:获奖名单
汉译英
一等奖:空缺
二等奖:李悦晨(701) 杨思琼(708)
三等奖:温韫(611) 李惜丽(705) 梁健莹(710)
优胜奖:邓宝仲(705) 黄维(806) 夏晨曦(703) 黄翠娟(704) 吕奇睿(711) 曾彩媚(704)
英译汉
一等奖 :空缺
二等奖:肖洁娜(805) 顾盼(702)
三等奖:朱思遥(701) 李雪(708) 邱恒立 倪菲菲(09研究生)
优胜奖:张宇(702) 柯梦然(703) 卓梦婷(905) 叶碧珊(709) 邓衍曼 马变斐(706) 广艺(706)