大学首页
各国语言/Languages
英语/English
关注广外微信平台
您现在的位置: 网站首页 > 校园新闻 > 正文

中日同传专家塜本庆一细说“译法教法”

文字:通讯员 沈永英 黄雪琴 图片: 编辑: 发布时间:2010-09-08 点击数:

 

    本网讯  9月7日8:30,东语学院学术讲座系列第一站在北校二教217隆重召开。本次讲座邀请到了日本著名同传专家杏林大学塜本庆一教授。他以《30余年翻译现场探索》为主题展开生动的演讲,与在场本科3年级翻译方向全体学生、部分四年级学生、研究生、教师一同分享了几十年来同声传译及教学方面的经验。

  
  塜本庆一将翻译过程中从语源到翻译表现的过程看成是翻译最重要的部分,其中包含记忆、整理、再生等重要因素,集中力与逻辑都是不可或缺的。他认为翻译者除了提升跟读及速记等方面的技能,做同传的工作还要具备现场的适应能力。立志做翻译的同学们要了解现状及未来的发展趋势,更重要的是应理性分析自己为什么选择翻译这条道路,如何让自己的选择更有意义。


         
(左为塜本庆一,右为陈多友副院长)


             塜本庆一分享同传经验
  

  结合医学或金融方面同传专家的实例,塜本庆一以“知识不足是翻译者本身的懈怠” 这句话道出了作为卓越的翻译者应不断储备知识的重要性。他说,一个成功的医学专项翻译者的水平甚至比一个医师的水平有过之而无不及。翻译者如果做到“信与达”、扩大自己的知识面,对自己的专业精益求精,加深自己对兴趣所在的方向的理解,就能做一名“非我其谁”的成功译者。

  

             师生兴致昂然听讲座

  另一方面,塜本庆一先后在北里大学学习医疗卫生专业,在早稻田大学和东京外国语大学学中文。在此期间,教授“弃医从文”,著有《实用日语同声传译教程》等中日翻译届广为流传的参考教材。在讲座上,塜本庆一结合自己的学习和教学经验,给师生们提出了 “场、友、师”三个重要因素,“场”即是合理有效的课程设置及外语的交流氛围,“友”定义为相互学习,先得提高自己,认为水平上的你追我赶更能提高学习效率。他希望在课堂教学外,大家能有更多的机会了解日本的名校、名师,而且建议翻译课的老师们有的放矢地给中国的学生提供相应的翻译界重要信息。

            粉丝求签名

  最后,塜本庆一用流利的普通话为本次讲座划上圆满的句号,“30多年来,我曾为日中的领导人、文人墨客、商业群英等做过同声传译,受益匪浅,同时也感到十分自豪,往事仿佛都历历在目。”