本网讯 5月18日下午,翻译学院2010年研修部系列学术讲座“走进翻译殿堂,感悟翻译真谛”第二讲如期举行。此次讲座的主讲嘉宾欧阳利锋副教授以批判性思维为理论依据,对部分具有争议性的标语译文及《新时代汉英大词典》的部分词目与例证译文进行了批判性思考,同时也为翻译学院学子深入阐述了批判性思维在翻译能力形成过程中的必要性,以及培养译者批判性思维的途径和重要意义。
评判性思维对翻译教学的必要性和重要性:授人以渔,非授人以鱼
讲座伊始,欧阳老师就向学子们阐述了评判性思维的必要性和重要性。他认为,翻译是一门实践性极强的课程,学生的实际翻译能力是衡量翻译教学质量的一个重要标准。翻译教学的任务就是授人以渔,而不是授人以鱼。“翻译教学不仅要向学生传授语言文化知识,更要注重培养学生的批判性和创造性思维,增强学生思维的独特性、求异性和变通性,使学生在掌握基本翻译技能的基础上,学会独立思考,形成批判意识与创新精神,最终提高翻译能力。”

欧阳老师在讲座中
培养译者批评性思维的途径:学会理性的质疑权威
欧阳老师表示,在翻译教学中,培养译者批判性思维的最佳途径就是在教师引导下,让学生以质疑的态度来审视权威的观点和文本的有效性,让学生提出问题、分析问题,通过讨论、提问、对话来引导学生进行批判性思维。欧阳老师指出,在培养译者评判性思维时,不要过于迷信权威,要敢于理性的质疑权威。其中,他特别以亚运“激情盛会,和谐亚洲”的口号英译“Thrilling Games, Harmonious Asia”为例,阐述了批评性思维的翻译过程。欧阳老师觉得,该口号的译文可圈可点,“thrilling”除了有“兴奋的、激动的”之意外,还带有些许“害怕的”之意,因此改为只有“令人振奋的、激励人心的”之意的“inspiring”会更合适;再者,在如今亚运进入最后倒计时的背景下,即使口号中没有强调“亚运”二字,读者也会知道是有关亚运的宣传,因此从语境的角度出发,“Games”一词显得有点多余。综合以上两个观点,欧阳老师给出了他自己的翻译: Inspiration and Harmony。但他也认为自己的翻译版本还能进一步改进,也欢迎同学们的批评。
此外,欧阳老师还列举了其他丰富的例子,引导同学们进行批评性的翻译。如“世界之窗”不应该是“Windows of the World”,而是“Windows on the World”;又如一上海空姐选美比赛口号“美丽天空,美丽上海”,比起绝对忠实的译成“Beautiful Sky, Beautiful Shanghai”,还不如运用意象具体化的翻译策略,译作“A Talent Show for Air Hostesses: Charming Angles over Sparkling Shanghai”,更形象生动。
最后,欧阳老师还特别对《新时代汉英大词典》的部分词目与例证译文进行了批判性思考。《新时代汉英大词典》极具权威性,欧阳老师也认为这是他用过最好的汉英词典,但通过多年的使用,他发现该词典的部分词目译文还是存在可商榷的地方,特别是部分谚语存在硬译、正误译夹杂、逻辑欠严密、不够简洁的问题。如远亲不如近邻(A far-away relative is not so helpful as a neighbor)、伴君如伴虎(Escorting the Emperor is like keeping company with a tiger)等等,欧阳老师除了给出他的改进版本供同学们批评,还引导同学们评判性的思考,以追求更好的译文。
欧阳老师以评判性的思维,深入浅出,理论结合实际,为同学们阐释了培养翻译批判思维的途径,同学们纷纷表示受益匪浅。整个讲座和问答环节持续约两个小时,最后在师生们的热烈掌声中圆满结束。