本网讯 9月16日下午,著名翻译理论家谢天振教授做客翻译学院,以职业化时代的翻译与翻译研究为主题,在广晟讲堂为翻译学院学子带来了精彩的院庆五周年系列学术讲座第二讲。
讲座伊始,谢天振教授就先提出了他思考已久的问题:在翻译职业化的时代,翻译专业的MA和MTI学生,该如何正确认识自身的定位?在学习的过程中,又该如何处理理论和实践的关系?在教学和教师方面,又该如何正确的设置课程和教学方式?带着这些问题,谢天振教授与在座的翻译学院的学子,对职业化时代的翻译进行了一次深入的探讨。

谢天振讲述职业化时代的翻译与研究
为了让学子们更好地理解翻译职业化的概念,谢天振教授从中西翻译史的角度切入,娓娓道出了整个翻译职业变化的历程。一般而言,翻译理论家大都按照历史上的六个翻译高潮,把翻译史分成三个阶段。但谢天振则选择了一个更新颖的角度,按照特定历史阶段的主流翻译对象,把翻译史分为了三个阶段:宗教典籍翻译阶段、文学翻译阶段、非文学翻译阶段,以揭示翻译观念的演变。他表示,正是因为这种翻译观念的演变,使译者的主体性发生了变化,翻译由原来的“原文之上”转变成当今的“职业化”,使翻译的功能不再局限于传递原文的信息,交际的功能也非常重要,其中特别要考虑到读者对译文的接受效果。

讲座现场座无虚席
此外,谢天振教授结合2009年国际翻译日的主题“working together”指出,职业化时代的翻译,不再是个体行为,而是团队合作,翻译工作者除了具备过硬的专业水平,还应具备团队合作的精神,应该以全新的角度看待翻译;由于科技网络技术的发展,是翻译的手段和方式也发生了质的变化,使翻译不再是简单的文字语言转换。因此,翻译专业的MA和MTI学生,必须正确地自我定位,协调好研究和实践的关系,并具备团队合作和运用新科技的能力。
最后,谢天振教授简要谈到MA和MTI的课程设置和教学内容必须有所侧重,才能培养出适合职业化时代的翻译人才,其中,两者的课程设置都必须加强中西文化的培养,因为译者的人文素质很大程度上决定了译文的优劣,为此,他特意推荐了一些优美的中文散文,意在帮助提高同学们的文学文化素养。